You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1070 lines
34 KiB

# translation of kcmlaptop.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Harald Inge Børseth <haraldib@broadpark>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Vis batteriovervåking"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Dette valget gir deg et ikon for batteristatus i panelet"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Vis batteriets lading i prosent"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Dette valget gir en tekstmelding nær ikonet for batteristatus, som inneholder "
"batteriladningen i prosent."
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Gi beskjed når batteriet er full-ladet"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Dette valget gir deg et dialogvindu som spretter opp når batteriet er "
"full-ladet"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Bruk en tom pauseskjerm når det kjøres på batteri"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Sjekk status hvert:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Velg i hvilken grad programvaren i den bærbare maskinen skal tilpasse seg når "
"den undersøker status på batteriet"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "s"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Velg batteri-ikon"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Intet &batteri"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Lader ikke"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "L&ader"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Batteristatus nå"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Dette panelet bestemmer om batteristatusovervåkeren\n"
"skal være i systemkurven og hvordan den ser ut."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Start batteriovervåking"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batteri-overvåker</h1>Med denne modulen kan du overvåke batteriene dine. "
"For å bruke denne modulen må du ha installert APM. (Og du bør selvsagt ha "
"batterier i maskinen.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Batteri-overvåkeren er startet, ikonet i systemkurven er ikke slått på. Du "
"kan få det fram ved å velge elementet <b>Batteri-overvåker</b> "
"på denne siden og gjøre dine endringer.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Tilstede"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Ikke til stede"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batteri"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Strømforsyningskontroll"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Advarsel ved lavt batterinivå"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Kritisk lavt batterinivå"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Standard profiler for strømtilførsel"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Knappefunksjoner"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI-oppsett"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM-oppsett"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Oppsett av &Sony bærbar maskin"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Batteriovervåking innstillinger"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Kontrollpanel for batteri modul"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "© 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batteri-overvåker</h1>Med denne modulen kan du overvåke batteriene dine. "
"For å bruke denne modulen må du ha installert APM. (Og selvsagt, du bør ha "
"batterier i maskinen.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE styringsmodul for systeminformasjon i panelet"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "© 19992002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versjon: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA-oppsett</h1>Denne modulen gir deg informasjon om PCMCIA-kortene i "
"systemet ditt, hvis det er noen."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Ingen strømforsyning"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Innstillinger i dette valget kommer til anvendelse når den bærbare maskinen "
"ikke har tilkoplet nettspenning og har vært inaktiv i en periode"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Ventemodus"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Gjør at den bærbare maskinen går inn i en temporær ventemodus ved lavt "
"batterinivå"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Hvilemodus"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en hvilemodus 'lagre-til-RAM'"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "D&valemodus"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en dvalemodus 'lagre-til-disk'"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Muliggjør endring av lysstyrke på skjermen til den bærbare maskinen"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Hvor lys skal skjermen bli"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Systemytelse"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Muliggjør endring av ytelsesprofilen til den bærbare maskinen"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Hvilken profile skal det byttes til"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU hastighetsregulator"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Muliggjør regulering av CPU i den bærbare maskinen"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Hvor mye skal CPU i den bærbare maskinen reguleres"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Ikke gjøre noe hvis LAV er >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Hvis slått på og gjennomsnittlig systemlast er større enn denne verdien, vil "
"ingen av innstillinga ovenfor bli brukt"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "V&ent på:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Angir hvor lenge maskinen må være inaktiv før disse verdiene kommer til "
"anvendelse"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Med strømforsyning"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Innstillinger i dette valget brukes når den bærbare maskinen er koplet til "
"strømnettet og har vært inaktiv en stund"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Ve&ntemodus"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Hv&ilemodus"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "D&valemodus"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Ven&t på:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"I dette panelet kan du endre oppsettet til den automatiske "
"strømforsyningsavbryteren den fungerer som en slags ekstrempauseskjerm, der "
"du kan sette forskjelligetidsgrenser og oppførsel avhengig av om maskinener "
"koblet til strømnettet."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Forskjellige bærbare kan svare på «ventemodus» på forskjellige måter. For mange "
"er det bare en temporær status, og er ikke nyttig for deg."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versjon: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Strøm-kontroll for bærbar maskin</h1>Med denne modulen kan du kontrollere "
"strøminnstillingene og sette tidsgrenser som vil utløse tilstandsendringer som "
"kan brukes for å spare strøm på din bærbare datamaskin."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Kri&tisk grense:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Når denne batterilevetiden er igjen, vil handlingene listet nedenfor bli utløst"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Nedre g&rense:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Kjør k&ommando:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Denne kommandoen vil bli kjørt når batterinivået blir lavt"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Spi&ll lyd:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Denne lyden bli bli gitt når batterinivået blir lavt"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Systemp&ip"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Systemet vil pipe når denne er satt på"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "I&nformer"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "L&ysstyrke panel"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Hvis slått på, vil lysstyrke på skjermen bli endret"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Hvor lys eller mørk skal skjermen gjøres"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Hvis satt på, vil profilen for strømforbruk bli endret"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Ytelsesprofilen det skal byttes til"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU-hastighetsregulering"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Hvis satt på vil CPU-ytelsen bli regulert"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Hvor mye CPU-ytelsen skal reguleres"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Systemtilstandsendring"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Du kan velge mellom en av disse tingene som skal utføres når batterietnivået "
"blir lavt"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Sett systemet i en ventemodus en temporær stilstand med lavt energibehov"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Sett systemet i hvilemodus også kjent som 'lagre-til-RAM'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Sett systemet i dvalemodus også kjent som 'lagre-til-disk'"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Logg ut"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Slå av system"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Slå av den bærbare maskinen"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Dette panelet kontrollerer hvordan og når du skal motta advarsler om at "
"batteriet VELDIG, VELDIG snart går tomt."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Dette panelet kontrollerer hvordan og når du skal motta advarsler om at "
"batteriet holder på å gå tomt."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Advarsel om lite strøm på batteriet</h1>Denne modulen gir deg mulighet til "
"å sette en alarm i tilfelle batteriene går tomme."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Dette panelet gir deg informasjon om systemets ACPI-funksjoner og lar deg få "
"tilgang til noen av de ekstra funksjonene i ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Merk: Linux ACPI systemet er fortsatt under utvikling.Noen funksjoner, spesielt "
"hvilemodus og dvalemodus er ennå ikke tilgjengelig i 2.4 og i 2.5 er noen "
"spesifikke ACPI funksjoner fortsatt ustabile, disse avkryssningsvalgene lar deg "
"slå på de tingene som virker stabilt.Du bør prøve disse tingene på en forsiktig "
"måte lagre alle filer,kontroller dem og gå i hvilemodus, ventemodus og "
"dvalemodus fra sprettoppmenyene på ikon for batteriet i panelet hvis det "
"oppstår feil slik at du ikke kommer tilbake, bruk avkryssningsvalgene og slå av "
"funksjonene igjen."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"For noen av de endringene som gjøres her, kan det være nødvendig å avslutte "
"panelet og starte det igjen for at endringene skal komme i bruk"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Sett i ventemodus"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til ventemodus mulig en "
"temporær lavenergi tilstand"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "&Sett i hvilemodus"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til hvilemodus mulig en "
"lavenergi tilstand som også kalles 'lagre-to-RAM'"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Slå på d&valemodus"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til dvalemodus mulig en "
"lavenergi tilstand som også kalles 'lagre-til-disk'"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Bruk programstyrt hvilemodus i stedet for dvalemodus"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til dvalemodus mulig en "
"levenergitilstand som også er kalles 'lagre-til-disk' kjernens programstyrte "
"hvilemodus vil bli brukt i stedet for å bruke ACPI direkte."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Skru på &ytelsesprofilene"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil dette valget gi tilgang til ACPI ytelsesprofiler vanligvis "
"OK in 2.4 og senere utgaver"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Sett på &CPU hastighetsregulering"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Hvis avkrysset vil dette valget gi tilgang til ACPI regulering av hastighet "
"vanligvis OK i 2.4 og senere utgaver"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Hvis valgene ovenfor er slått av er det ikke noe hjelpe-program som er satt opp "
"for å endre ACPI-tilstander det to måter du kan ta dette programmet i bruk "
"på, enten må du gi skrivetilgang til fila /proc/acpi/sleep for alle hver gang "
"du starter systemet eller du må bruke knappen under for gjøre 'set-uid-root' på "
"KDE-ACPI-programmet"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Innstillinger for hjelpeprogrammet"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Denne knappen kan benyttes for å skru på ACPI hjelpeprogrammet"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Programmet %1 har ikke samme størrelse eller samme sjekksum som da det ble "
"oversatt. Vi anbefaler at du IKKE fortsetter for å gjøre 'set-uid-root' uten at "
"dette er nærmere undersøkt."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kjør uansett"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Du må oppgi et passord for 'root' for å tillate endringer i rettighetene til "
"klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"ACPI-hjelperen kan ikke slås på fordi tdesu ikke finnes. Se etter at tdesu er "
"riktig installert."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ACPI-oppsett</h1> Med denne modulen kan du sette ACPI-innstillingene på "
"maskinen"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Med dette panelet kan du styre noen av egenskapene til\n"
"«sonypi»-enheten for den bærbare maskinen du bør ikke slå på valgene\n"
"nedenfor hvis du også bruker «sonypid»-programmet på systemet ditt."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Slå på rullefelt"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Når dette er slått på, fungerer rullefeltet med KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emuler midtre museknapp med trykk på rullefeltet"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Når dette er krysset av, kan rullefeltet trykkes på samme måte som midtre "
"museknapp på en tre-knappers mus."
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Enheten /dev/sonypi er ikke tilgjengelig hvis du vil bruke egenskapene \n"
"ovenfor må rettighetene til enheten endres. De blir endret hvis knappen "
"nedenfor trykkes.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Sett opp /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Denne knappen kan brukes til å skru på egenskaper som er spesielle for Sony."
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Du vil måtte oppgi et root-passord for å kunne endre rettigheter på "
"/dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Rettigheter til /dev/sonypi kan ikke endres fordi tdesu ikke kan finnes. Se "
"etter at tdesu er riktig installert."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Maskinvareinnstillinger for bærbar Sony-maskin</h1> "
"Med denne modulen kan du sette opp noen innstillinger på din bærbare Sony "
"datamaskin."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Elementer i denne ruta får virkning når den bærbare maskinen ikke er tilknyttet "
"lysnettet."
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Lysstyrke i bak-panelet"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Gjør det mulig å endre lysstyrken i bak-panelet"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Hvor lys skal den være når det blir endret"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Gjør det mulig å endre systemets ytelsesprofil"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Den nye ytelsesprofilen det skal byttes til"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Gjør det mulig å bremse CPU-ytelsen"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Hvor mye CPU skal bremses"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Elementer i denne ruta får virkning når den bærbare maskinen kobles til "
"lysnettet"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"I dette panelet kan det stilles inn standardverdier for systemattributter slik "
"at de endres når maskinen kobles til lysnettet eller går på batterier."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Du kan også oppgi innstillinger for disse verdiene som blir satt når det er "
"lite lading i batteriene, eller ikke aktivitet i systemet i de andre rutene"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Strømprofil-oppsett for bærbare</h1> Med denne modulen kan det settes opp "
"standardverdier for statiske systemattributter for bærbare maskiner, som endres "
"når maskinen kobles til eller fra lysnettet."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Lokk-bryter lukket"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Velg hvilke handlinger som skal utføres når den bærbare maskinens lokk lukkes "
"igjen"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Setter den bærbare maskinen i midlertidig ventemodus"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Setter den bærbare maskinen i hvilemodus 'lagre-til-RAM'"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Setter den bærbare maskinen i dvalemodus 'lagre-til-disk'"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Slår av den bærbare maskinen"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Logger ut brukeren"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Stiller lysstyrken i bakpanelet"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Hvor lyst bakpanelet settes"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Endrer ytelsesprofilen"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Ytelsesprofil det skal byttes til"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Bremser CPU-en"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Hvor mye CPU-en skal bremses"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Strømbryteren trykkes"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Velg hvilke handlinger som skal utføres når av/på-knappen på den bærbare "
"maskinen trykkes"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "A&v"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Denne ruta slår på handlinger som blir startet når lokk-bryteren eller "
"strømbryteren på den bærbare maskinen trykkes. Noen bærbare maskinergjør "
"allerede slike ting automatisk, hvis du ikke kan slå dem av i BIOS-en så bør du "
"nok ikke slå på noe i denne ruten."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Strøm-kontroll for bærbar</h1>Med denne modulen kan du sette opp "
"strømbryteren eller lokk-bryteren på den bærbare maskinen slik at de utløser "
"systemhandlinger"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"I denne ruta kan du sette opp APM-systemet, og du får tilgang til noen av de "
"ekstra egenskapene i APM"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"MERK: Noen implementasjoner av APM har feil håndtering av vente/hvilemodus. Du "
"bør teste ut dette svært forsiktig lagre alt arbeid,slå på vente/hvilemodus "
"fra sprettoppmenyen på batteri-ikonet i panelet og hvis oppvåkningen ikke går "
"bra må du slå av dette igjen."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Hvis avkryssingsboksene over er slått av (grået ut), så finnes det ikkenoe "
"hjelpeprogram som kan endre APM-status. Du kan slå på et slikt program på to "
"måter, enten gjør fila /proc/apm skrivbar for alle hver gang systemet starter "
"eller bruk knappen nedenfor for å gjøre programmet %1 «setuid root»"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Denne knappen kan brukes for å slå på hjelpeprogrammet for APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Det ser ut til at systemet ditt har «programmert hvile» installert, dette kan "
"brukes til å sette systemet i dvalemodus eller «lagre til disk».Kryss av "
"nedenfor om du vil bruke dette til dvalemodus"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Bruk programmert hvile til dvalemodus"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av kan systemet settes i dvalemodus med mekanismen "
"«programmert hvilemodus»"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Hvis boksen ovenfor er inaktiv må du logge inn som root ellerbruke et "
"hjelpeprogram for å starte «programmert ventemodus» -KDE inneholder et slikt "
"program, hvis du vil bruke dette må det settes «setuid root», knappen nedenfor "
"gjør dette for deg"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Sett opp PV-hjelpeprogram"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Denne knappen kan brukes til å slå på hjelpeprogrammet for Programmert "
"ventemodus"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "For å endre privilegiene til %1-programmene trengs root-passordet."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 kan ikke skrus på fordi tdesu ikke kan finnes. Se etter at tdesu er riktig "
"installert."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Hjelpeprogrammet for programmert ventemodus kan ikke skrus på fordi tdesu ikke "
"kan finnes. Se etter at tdesu er riktig installert."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>APM-oppsett</h1> Med denne modulen kan du sette opp APM for systemet ditt."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik,Klaus Ade Johnstad,Nils "
"Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com,klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net"