You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po

836 lines
28 KiB

# Translation of kcmkonq.po to Low Saxon
# translation of kcmkonq.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as "
"Dateipleger bedreegt."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Anner Optschonen"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Ornern in niege Finstern opmaken"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Orner opmaakst, "
"anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster wiest."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen "
"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen "
"in enkelte Finstern wiest."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Start&adress:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Tohuusorner utsöken"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de "
"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"\"&Wegdoon\" binnen dat Rechtsklickmenü wiesen (övergeiht de Affalltünn)"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat "
"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, "
"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" "
"klickst."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Nafragen bi:"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
"\"wegdeist\"."
"<ul>"
"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, "
"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>"
"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Na de A&ffalltünn verschuven"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "W&egdoon"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Bedregen"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Vöransichten && Metadaten"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Gau koperen && Bewegen"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele "
"Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Tall vun Schriefdischen"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit "
"den Schuver kannst Du den Weert ännern."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Naams vun de Schriefdischen"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Schriefdisch %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Klangdateien"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Linke Knoop:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den linken Knoop vun Dien "
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Rechte Knoop:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den rechten Knoop vun Dien "
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>"
"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
"<ul>"
"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>"
"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Keen Akschoon"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Finsterlist"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Schriefdischmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Leestekensmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Egen Menü 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Egen Menü 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Bedregen</h1>\n"
"Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Instellen för Dien Schriefdisch\n"
"fastleggen, t.B. wodennig Lüttbiller anornt warrt un wat bi'n Klick\n"
"mit den rechten oder den Middelmuusknoop op den Schriefdisch\n"
"wiest warrt.\n"
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon\n"
"\"Wat is dat?\" (Ümschalt+F1)."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardschriftoort:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&grött:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Mit disse Schriftgrött stellt Konqueror Text dor."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Klöör för normalen Te&xt:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Mit disse Klöör stellt Konqueror Text dor."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Achtergrundklöör för &Text:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Disse Klöör warrt achter den Text vun Schriefdisch-Lüttbiller wiest."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Hööchde för Lüttbildtext:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dat is de hööchste Tall vun Regen, de för Lüttbildtext bruukt warrt. Länger "
"Dateinaams warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dit is de hööchste Breed, de Konqueror in de Mehrstriepen-Ansicht för "
"Lüttbildtext bruukt."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Dateinaams ünne&rstreken"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden "
"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de "
"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dateigrött in B&ytes angeven"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dateigrötten in Bytes angeven, anners warrt Kilobytes "
"(kB) oder Megabytes (MB) bruukt, jümmers wat beter passt."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" Reeg\n"
" Regen"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixels"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Utsehn</h1> Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger "
"utsüht."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
"Protokollen anmaken:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest."
"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten "
"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale "
"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden "
"mit vele grote Biller besöchst."
"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de "
"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de "
"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat "
"to lang duert."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokollen utsöken"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale Protokollen"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet-Protokollen"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n"
"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun "
"de Vöransichten sinnvull is."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maximaal Dateigrött:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Vöransichten relativ to de Lüttbiller &grötter maken"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg "
"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger "
"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm "
"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
"mehr na den Schriefdisch trecken."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
"löppt, maak dat ut."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
"wiest."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
"Bedregen vun MacOS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Muusknööp-Akschonen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "De Middelknoop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "De linke Knoop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "De rechte Knoop:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Lüttbiller för Dateien"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
"nich sichtbor.</p>\n"
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben "
"wullt."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Padden</h1>\n"
"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien "
"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
"dat?\" (Ümschalt+F1)."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Schrie&fdischpadd:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em "
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
"Oort verschaven."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostart-Padd:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn KDE start. Du kannst em "
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
"Oort verschaven."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okmenten-Padd:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nafraag nödig"