You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
448 lines
12 KiB
448 lines
12 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Stil</h1>Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet "
|
||
|
"instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
||
|
msgid "kcmstyle"
|
||
|
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
||
|
msgid "KDE Style Module"
|
||
|
msgstr "KDE-Stilmoduul"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
||
|
msgid "Widget Style"
|
||
|
msgstr "Bedeenelementen-Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
||
|
msgid "Con&figure..."
|
||
|
msgstr "&Instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
||
|
msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
||
|
msgid "E&nable tooltips"
|
||
|
msgstr "K&noopinformatschonen wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
||
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
|
msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vöransicht"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
||
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
||
|
msgstr "&Graafsche Effekten anmaken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
||
|
msgid "Animate"
|
||
|
msgstr "Animatschoon"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
||
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
||
|
msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
||
|
msgid "Fade"
|
||
|
msgstr "Inblennen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
||
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
||
|
msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
||
|
msgid "Make Translucent"
|
||
|
msgstr "Dörsichtig wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
||
|
msgid "&Menu effect:"
|
||
|
msgstr "Effekt för &Menüs:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
||
|
msgid "Application Level"
|
||
|
msgstr "Programmevene"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
||
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
|
msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
||
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
||
|
msgstr "Menü&schadden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
||
|
msgid "Software Tint"
|
||
|
msgstr "Infarven"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
||
|
msgid "Software Blend"
|
||
|
msgstr "Överblennen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
||
|
msgid "XRender Blend"
|
||
|
msgstr "XRender-Överblennen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "0%"
|
||
|
msgstr "0%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50%"
|
||
|
msgstr "50%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
||
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
|
msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
||
|
msgid "Menu &opacity:"
|
||
|
msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
||
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
|
msgstr "Knööp ünner Muus &markeren"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
||
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
|
msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
||
|
msgid "Text pos&ition:"
|
||
|
msgstr "Text&positschoon:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
||
|
msgid "Icons Only"
|
||
|
msgstr "Bloots Lüttbiller"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
||
|
msgid "Text Only"
|
||
|
msgstr "Bloots Text"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
|
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
||
|
msgid "Text Under Icons"
|
||
|
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
||
|
msgid "&Style"
|
||
|
msgstr "&Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
||
|
msgid "&Effects"
|
||
|
msgstr "&Effekten"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
||
|
msgid "&Toolbar"
|
||
|
msgstr "&Warktüüchbalkens"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
|
msgstr "Dialoog lett sik nich laden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
||
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Utsöcht Stil: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Een oder mehr vun Dien utsöchten Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel "
|
||
|
"de utsöchte Stil se nich ünnerstütt, se blievt utmaakt."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
||
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
||
|
msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
||
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
|
msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
||
|
msgid "No description available."
|
||
|
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Description: %1"
|
||
|
msgstr "Beschrieven: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp wiest "
|
||
|
"warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en Muster "
|
||
|
"anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
|
"apply it to the whole desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den helen "
|
||
|
"Schriefdisch antowennen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen anmaken. "
|
||
|
"Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
||
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t.B. "
|
||
|
"Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Utsöökfeller bruken</p>\n"
|
||
|
"<b>Animatschoon: </b>Effekten bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animatschoon: </b>Effekten bruken</p>\n"
|
||
|
"<b>Inblennen: </b>Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
|
"styles only)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Utmaken: </b>keen Effekten för Menüs bruken</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animatschoon: </b>Effekten bruken</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Inblennen :</b>Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen</p><b>"
|
||
|
"Dörsichtig maken: </b>\"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs bruken "
|
||
|
"(bloots bi KDE-Stilen)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
||
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
||
|
"enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden wiest. "
|
||
|
"Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
||
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
||
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
||
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
||
|
"displays.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Infarven: </b>En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.</p>"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p><b>Överblennen: </b>En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.</p>\n"
|
||
|
"<b>XRender-Överblennen: </b>Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat "
|
||
|
"Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten ahn "
|
||
|
"Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne Schirmen "
|
||
|
"liekers gauer wesen.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
||
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
|
msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
|
"applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Beacht bitte,</b> dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene "
|
||
|
"Qt-Programmen nich verföögbor sünd."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
||
|
"mouse cursor is moved over them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen "
|
||
|
"beweegst."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
|
"around."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
||
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de "
|
||
|
"Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
|
"resolutions.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
||
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
||
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Bloots Lüttbiller:</b> Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best "
|
||
|
"Instellen för siete Oplösen.</p>"
|
||
|
"<p><b>Bloots Text:</b> Wiest bloots Text op de Knööp.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text blang dat Lüttbild:</b> Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De "
|
||
|
"Text warrt blang dat Lüttbild wiest.</p><b>Text nerrn dat Lüttbild:</b> "
|
||
|
"Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild "
|
||
|
"wiest."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
|
"some important buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp "
|
||
|
"wiesen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
||
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op "
|
||
|
"klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du de "
|
||
|
"sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt."
|
||
|
|
||
|
#: menupreview.cpp:160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Dialoogsiet 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Knööpkoppel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Radio button"
|
||
|
msgstr "Radioknoop"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Krüüzfeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Combobox"
|
||
|
msgstr "Utsöökfeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Knoop"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Dialoogsiet 2"
|
||
|
|
||
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure %1"
|
||
|
msgstr "%1 instellen"
|