You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kmenuedit.po

219 lines
5.1 KiB

# translation of kmenuedit.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers bruken, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "B&efehl:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "A&rbeidorner:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "In Term&inal lopen"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&optschonen:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Brukernaa&m:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Aktuell Tastkombinats&choon:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al för dat Opropen "
"vun <b>%2</b> bruukt."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al bruukt."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Editor för dat KDE-Kuntrullzentrum"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Editor för dat KDE-Kuntrullzentrum"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nieg Ünnermenü..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nieg &Indrag..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nieg Tr&enner"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du hest Ännern an't Kuntrullzentrum vörnahmen.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Kuntrullzentrum-Ännern sekern?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du hest Ännern an't Menü vörnahmen.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü-Ännern sekern?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE-Menüeditor"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Vörweg utsöcht Ünnermenü"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Vörweg utsöcht Menüindrag"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE-Menüeditor"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Versteken]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nieg Ünnermenü"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Naam vun dat Ünnermenü:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Naam vun den Indrag:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menüännern laat sik nich sekern, de Grund is dit Problem:"