You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kdvi.po

1403 lines
49 KiB

# Translation of kdvi.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Schrift \"%1\" ut Datei \"%2\" lett sik nich finnen."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Pröövsummfehler in Schriftoortdatei \"%1\""
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Formaat vun Schriftoortdatei \"%1\" nich bekannt"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"De Tekensettdatei \"%1\" lett sik opmaken un lesen, man ehr Schriftoortformaat "
"warrt nich ünnerstütt."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"De Schriftoortdatei \"%1\" is schaadhaftig oder lett sik nich opmaken oder "
"lesen."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType hett en Fehler bi't Fastleggen vun de Tekengrött för Schriftoortdatei "
"\"%1\" meldt."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich dorstellen."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Teken Nr.%1 is leddig."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" is leddig."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann de Metrik för dat Teken Nr.%1 ut de Schriftoortdatei \"%2\" nich "
"laden."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Schriftoortdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Teken %1 is nich binnen Schriftoort %2 defineert"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nich verwacht %1 in PK-Datei \"%2\""
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Dat Teken %1 in Datei \"%2\" is to groot"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Leeg Tall vun Bits sekert: Teken %1, Schriftoort %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Leeg \"pk\"-Datei (%1), to vele Bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schriftoort-Proportschoon is nich quadraatsch"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "De DVI-Datei hett en legen Kopp."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"För dit Programm is de Verschoon vun de DVI-Utgaven binnen disse Datei leeg. "
"Henwies: Wenn Du dat Schriftsettsysteem \"Omega\" bruukst, muttst Du en "
"besünner Programm bruken, as t.B. \"oxdvi\"."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"De DVI-Datei is swoor schaadhaftig. KDVI kunn den Dateifoot nich finnen."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "De Dateifoot fangt nich mit den \"POST\"-Befehl an."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "De Dateifoot bargt en anner Befehl as \"FNTDEF\"."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Siet %1 fangt nich mit den \"BOP\"-Befehl an."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nich noog Spieker för't Laden vun de DVI-Datei."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI-Datei lett sik nich laden."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Schaadhaftig Datei!</strong> KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun "
"Dien DVI-Datei. Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-Dateifehler"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informatschoon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse DVI-Datei bargt Borndatei-Informatschonen. Wenn Du mit den "
"Middel-Muusknoop op den Text klickst, warrt de TeX-Borndatei fuurts mit en "
"Editor opmaakt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Mit mehr Enkelheiten verkloren..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScriptdateien warrt inbett"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Nich all PostScriptdateien laat sik na Dien Dokment inbetten."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"All extern PostScriptdateien wöörn na Dien Dokment inbett. Wohrschienlich wullt "
"Du de DVI-Datei nu sekern."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De angeven Datei \"%1\" gifft dat nich. KDVI "
"hett dat ok al mit dat Tofögen vun de Dateiennen \".dvi\" versöcht.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Dateifehler!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <nobr><strong>%1</strong> </nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> "
"lett sik nich opmaken. KDVI kann bloots DVI-Dateien (.dvi) laden.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schaadhaftig Datei! KDVI hett Problemen bi't Utdüden vun Dien DVI-Datei. "
"Dat bedüüdt hööchstwohrschienlich, dat de Datei twei is.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt, dat KDVI binnen de DVI-Datei de Steed finnt, de to Reeg %1 in "
"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört, man as dat lett bargt de DVI-Datei de "
"nödigen Borndatei-Informatschonen nich. En utföhrlich Verkloren över dat "
"Tofögen vun disse Informatschonen lett sik binnen dat KDVI-Handbook finnen. "
"Drück de F1-Tast, wenn Du dat Handbook opmaken wullt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Betog lett sik nich finnen"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI kunn de Steed binnen de DVI-Datei nich finnen, de to Reeg %1 in de "
"TeX-Datei <strong>%2</strong> höört.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"De DVI-Datei verwiest na de TeX-Borndatei <strong>%1</strong>"
", de sik nich finnen lett."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du hest noch keen Editor för de ümdreihte Söök angeven. Bitte söök binnen dat "
"Menü <strong>Instellen</strong>, Dialoog <strong>KDVI-Optschonen</strong>"
", Dien vörtrocken Editor ut."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Du muttst en Editor angeven"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Eerstmaal den KDE-Editor \"Kate\" bruken"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat extern Programm"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br>"
"<br>, dat den Editor för de ümdreihte Söök opröppt, hett en Fehler meldt. En "
"utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>Dokmentinfo</strong>"
"-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen. Dat KDVI-Handbook bargt utföhrlich "
"Informatschonen över dat Inrichten vun den Editor, un en List mit allgemeen "
"Problemen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editor warrt start..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "De DVI-Kode hett en Teken mit en nich bekannt Schriftoort bruukt."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"De DVI-Datei verwiest na Schriftoort Nr.%1, man disse wöör vördem nich "
"defineert."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun den EOP-Befehl nich leddig."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "De Stapelspieker weer bi't Finnen vun en POP-Befehl nich leddig."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "De DVI-Kode verwiest na en Schriftoort, de vördem nich defineert wöör."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Leeg Befehl funnen."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "De nich bekannte Befehlkode \"%1\" wöör funnen."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"Dat Programm \"dvipdfm\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Dat Programm "
"deit för't Exporteren noot. Du kannst de DVI-Dateien liekers mit de "
"Druckfunkschoon vun KDVI na't PDF-Formaat ümwanneln, man dat stellt faken "
"Dokmenten op, de sik wull fien drucken laat, man wenn Een disse mit den "
"Acrobat-Reader ankiekt, hebbt se bloots leeg Gööd. Vilicht weer dat beter, wenn "
"Du Dien TeX-Utgaav op en aktueller Verschoon opgradeerst, de dat Programm "
"\"dvipdfm\" bargt.\n"
"Tipp för verbaast Systeemplegers: KDVI bruukt de Ümgevenvariable \"PATH\" bi de "
"Programmsöök."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-Datei (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exporteren as"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\"\n"
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei överschrieven"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "De Datei warrt mit \"dvipdfm\" na PDF exporteert"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvipdfm\" för't Ümwanneln vun Dien "
"DVI-Datei na PDF. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvipdfm\" sien egen "
"Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "An't Töven, dat \"dvipdfm\" fardig warrt..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Bitte tööv en beten"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat externe Programm \"dvipdf\", mit dat de Datei exporteert wöör, hett en "
"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>"
"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Export: %1 na PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Disse DVI-Datei verwiest na extern Bilddateien, de nich in't "
"PostScript-Formaat sünd. Dat Programm <strong>dvips</strong>"
", dat KDVI intern för't Drucken oder Exporteren na PostScript bruukt, kann se "
"nich bewerken. De vun Di bruukten Funkschonen sünd also in disse Verschoon vun "
"KDVI nich verföögbor.</p>"
"<p>Du kannst eerstmaal in't Menü <strong>Datei -> Exporteren as</strong> "
"bruken, de Datei as PDF sekern un ehr denn mit en PDF-Kieker opmaken.</p>"
"<p>Den Schriever vun KDVI deit disse Malees leed. Wenn sik dor noog Brukers "
"över beklaagt, warrt de fehlen Funkschonen villicht later inbuut.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkschoon nich verföögbor"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "De Datei warrt mit \"dvips\" na PostScript exporteert"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruukt opstunns dat externe Programm \"dvips\" för't Ümwanneln vun Dien "
"DVI-Datei na PostScript. Mennigmaal kann dat en Wiel duern, wiel \"dvips\" sien "
"egen Bitmap-Schriftoorden opstellen mutt. Bitte tööv en beten."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "An't Töven, dat \"dvips\" fardig warrt..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Vörankamen-Dialoog vun dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat externe Programm \"dvips\", mit dat Date exporteert wöör, hett en "
"Fehler meldt. En utföhrlich Fehlerbericht lett sik in den <strong>"
"Dokmentinfo</strong>-Dialoog binnen dat Menü \"Datei\" finnen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Export: %1 na PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "An't Inbetten vun \"%1\""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Siet %1: De PostScript-Datei <strong>%2</strong> lett sik nich finnen."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "De Papeergrött-Daten \"%1\" laat sik nich inlesen."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "Reeg %1 vun %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Brickt dat Schriftoortopstellen af. Do dat nich."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI stellt opstunns Bitmap-Schriftoorden op, de för't Dorstellen vun Dien "
"Dokment bruukt warrt. Dor bruukt KDVI en Reeg vun extern Programmen för, as "
"t.B. \"MetaFont\". Du kannst disse Programmen ehr Utgaven later in den "
"Dokmentinfo-Dialoog finnen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI stellt Schriftoorden op. Tööv bitte."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "De Spieker för en Schriftoort-Struktuur lett sik nich towiesen!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "De Schriftoordenlist is opstunns leddig."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-Naam"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Schriftoortdatei lett sik nich finnen"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI kunn nich all nödige Schriftoort-Dateien finnen, de för't Dorstellen "
"vun de aktuelle DVI-Datei noot doot. Dien Dokment lett sik villicht nich "
"lesen.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nich all Schriftoorden funnen"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Schriftoorden warrt söcht..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI bruukt dat Programm <b>kpsewhich</b> för't Opfinnen vun "
"Schriftoortdateien op Dien Fastplaat un för't Opstellen vun PK-Schriftoorden, "
"wenn nödig.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>De Konsoolperzess för dat Programm \"kpsewhich\" lett sik nich starten. Ut "
"dissen Grund laat sik ok en poor Schriftoortdateien nich finnen, un Dien "
"Dokment is villicht nich leesbor. Wenn sik disse Fehler wedderhalen lett, mell "
"dat Problem bitte över dat \"Hülp\"-Menü na de KDVI-Schrievers."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problem bi de Schriftoortsöök - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Schriftoort-Opstellen afbraken - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat hett Problemen bi't Utföhren vun \"kpsewhich\" geven. As Resultaat leten "
"sik en Reeg Schriftoortdateien nich finnen, un Dien Dokment is villicht nich "
"leesbor.</p>"
"<p><b>Mööglich Grünnen:</b>Dat Programm \"kpsewhich\" is villicht op Dien "
"Reekner nich installeert, oder lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen.</p>"
"<p><b>Wat Du doon kannst:</b> Dat Programm \"kpsewhich\" is normalerwies Deel "
"vun de Utgaven vun dat Schriftsettsysteem \"TeX\". Wenn TeX op Dien Systeem "
"nich installeert is, kannst Du de Utgaav \"TeTeX\" installeren (www.tetex.org). "
"Wenn Du seker büst, dat TeX installeert is, versöök bitte, wat sik dat Programm "
"\"kpsewhich\" vun de Befehlsreeg utföhren lett, so dat Du pröven kannst, wat "
"dat redig löppt.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Opstunns an't Opstellen vun \"%1\" mit %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Wat löppt hier?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v vun %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokmentinformatschonen"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-Datei"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informatschonen över de opstunns laadte DVI-Datei."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informatschonen över opstunns laadte Schriftoorden."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Dit Textfeld wiest utföhrlich Informatschonen över de opstunns laadte "
"Schriftoorden. Fachlüüd köönt dor Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI "
"mit finnen."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Extern Programmen"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Keen Utgaav vun jichtenseen extern Programm kregen."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Utgaav vun extern Programmen."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI bruukt extern Programmen, as t.B. \"MetaFont\", \"dvipdfm\" oder "
"\"dvips\". Dit Textfeld wiest de Programmen ehr Utgaven. Fachlüüd köönt dor "
"Problemen mit de Instellen vun TeX oder KDVI mit finnen."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Opstunns is keen DVI-Datei laadt."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "De Datei gifft dat nich mehr."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Siedentall"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Opsteller/Datum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokment&informatschonen"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Extern PostScriptdateien inbetten..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "All Wohrschoen un Mellen anmaken"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"En Vörafkieker för so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), "
"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dit Programm wiest so nöömte \"Nich reedschapafhangen Dateien\" (DVI-Dateien), "
"de vun't Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
"KDVI 1.3 buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik op."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Pleger opstunns."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Schriever vun kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Pleger vun xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Schriever vun xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Utproberen un Fehlerberichten."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Niegorganisatschoon vun den Bornkode."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Nich reedschapafhangen Datei vun TeX (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-Schriftoorden"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-Sünnerkönen"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"De List vun utsöchte Sieden weer leddig.\n"
"Villicht hest Du Di bi't Utsöken verdaan, t.B. dör en leeg Rebeet as \"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Vun nu af warrt all Mellen un Wohrschoen wiest."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Funkschoon söcht binnen de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert "
"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, "
"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, "
"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest. "
"Liekers wiedermaken?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funkschoon löppt villicht nich as verwacht"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Funkschoon exporteert de DVI-Datei na eenfach Text. Leider hanteert "
"disse Verschoon vun KDVI bloots eenfach ASCII-Tekens richtig. Symbolen, "
"Ligaturen, mathemaatsch Formeln, Bookstaven mit Akzenten un nich-engelsch Text, "
"as Russ'sch un Koreaansch, warrt wohrschienlich Heel un Deel leeg wiest.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Liekers wiedermaken"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Pröven, wat de Datei al in en anner KDVI laadt is.\n"
"Wenn dat so is, denn dat anner KDVI na vörn halen, sünst de Datei laden."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Na disse Siet gahn"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Dateien för't Laden"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dit Programm wiest nich reedschapafhangen (DVI-) Dateien, de vun't "
"Schriftsettsysteem \"TeX\" opstellt wöörn.\n"
"Disse KDVI-Verschoon buut op den Orginaalkode vun KDVI-Verschoon 0.43 un xdvik "
"op."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "De Adress \"%1\" is leeg."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokaal Dateien "
"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Disse Verschoon vun KDVI ünnerstütt keen \"Type 1\"-Schriftoorden."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI bruukt för den Togriep op \"Type 1\"-Schriftoorden de "
"\"FreeType\"-Bibliotheek. Disse Bibliotheek hett dat bi't Opstellen vun KDVI "
"nich geven. Wenn Du \"Type 1\"-Schriftoorden bruken wullt, muttst Du de "
"\"FreeType\"-Bibliotheek installeren un KDVI nieg kompileren, oder en al "
"kompileert Verschoon för Dien Bedriefsysteem finnen."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Egen Editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Giff den Befehl in de Reeg nerrn in."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"Emacs\" sik instellen lett."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile löppt bannig goot"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit ünnerstütt de ümdreihte Söök ahn Fehlers."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM-Verschoon 6.0 oder nieger löppt fein."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
"Klick op \"Hülp\", wenn Du weten wullt, woans \"XEmacs\" sik instellen lett."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript-Biller warrt opstellt..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De op Dien Reekner installeerte Verschoon vun Ghostview bargt keen "
"Reedschapdrievers, de KDVI kennt. Ut dissen Grund wöör KDVI sien Ünnerstütten "
"för PostScript utmaakt.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Programm \"Ghostview\", dat KDVI intern för't Wiesen vun de binnen disse "
"Datei bargten PostScript-Biller bruukt, kann sien Utgaav allgemeen in "
"verscheden Formaten schrieven. De för disse Opgaven bruukten Ünnerprogrammen "
"vun Ghostview warrt \"Reedschapdrievers\" nöömt. Dat gifft een Reedschapdriever "
"för elk Formaat, dat Ghostview schrieven kann. Verscheden Verschonen vun "
"Ghostview bargt faken verscheden Setten vun Reedschapdrievers. As dat lett "
"bargt de Verschoon vun Ghostview, de op dissen Reekner installeert is, <strong>"
"keen</strong> vun de Reedschapdrievers, de KDVI kennt.</p>"
"<p>Dat is nich wohrschienlich, dat en normaal Installatschoon vun Ghostview "
"keen vun disse Drievers bargt, disse Fehler wiest op en böös Fehlinstellen vun "
"Dien Ghostview-Installatschoon hen.</p>"
"<p>Wenn Du de Problemen mit Ghostview lösen wullt, kannst Du Di mit den Befehl "
"<strong>gs --help</strong> de List vun Ghostview sien Reedschapdrievers "
"ankieken. KDVI kann de Drievers \"png256\", \"jpeg\" un \"pnm\" bruken, man ok "
"annere. Beacht, dat Du KDVI nieg starten muttst, dormit de "
"PostScript-Ünnerstütten wedder anmaakt warrt.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporteren as"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
"Schriftoorthenwiesen för \"Type 1\"-Schriftoorden bruken, wenn verföögbor"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Du schullst dit anmaken, wenn de Bruuk vun Schriftoorthenwiesen de Leesborkeit "
"op Dien Reekner verbetert."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort "
"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op "
"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat "
"de \"verbeterten\" Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse Optschoon ut."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScript-Sünnerkönen wiesen"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon an."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"En poor DVI-Dateien bargt PostScript-Biller. Wenn anmaakt,warrt KDVI den "
"PostScript-Interpreter \"Ghostview\" för't Wiesen bruken. Maak disse Optschoon "
"man an, wenn Du nich en DVI-Datei mit en PostScript-Deel hest, de schaadhaftig "
"oder to groot för Dien Reekner is."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor för ümdreihte Söök"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Söök en Editor ut, den Du för de ümdreihte Söök bruken wullt."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>En poor DVI-Dateien bargt Informatschonen för de ümdreihte Söök. Wenn Du so "
"en DVI-Datei laadst, warrt na en Klick mit de rechte Muustast in't KDVI-Finster "
"de tohören TeX-Datei in en Editor opmaakt un direktemang na de passen Steed "
"jumpt. Du kannst Dien vörtrocken Editor hier utsöken. Wenn Du nich seker büst, "
"is normalerwies \"nedit\" en goot Utwahl.</p>\n"
"<p>Lees ok dat KDVI-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du DVI-Dateien "
"opstellen kannst, de de ümdreihte Söök ünnerstütt.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Konsoolbefehl:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Verkloren över den Editor sien Könen bi de ümdreihte Söök."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nich elkeen Editor lett sik för de ümdreihte Söök bruken. So hebbt t.B. en "
"Reeg vun Editoren keen Befehl as \"Datei laden, wenn noch nich laadt, anners "
"dat Finster mit de Datei na vörn halen\". Wenn Du so en Editor bruukst, maakt "
"dat Klicken op de DVI-Datei jümmers en nieg Editor op, ok wenn de TeX-Datei al "
"apen is. Ok hebbt en Reeg vun Editoren keen Befehlsreegargument, över dat KDVI "
"de naue Reeg för't Bewerken angeven kann.</p>\n"
"<p>Wenn Du meenst, dat KDVI sien Ünnerstütten för en Editor nich langt, schriev "
"bitte an kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "De Befehlsreeg, mit de de Editor start warrt"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Wenn Du de ümdreihte Söök bruukst, bruukt KDVI disse Befehlsreeg för't Starten "
"vun den Editor. För \"%f\" warrt de Dateinaam un för \"%I\" de Reegnummer "
"insett."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Wat is \"Ümdreiht Söök\"? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Ümdreiht Söök"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"\"MetaFont\" för't Opstellen vun fehlen Schriftoorden bruken. Wenn Du nich "
"seker büst, maak disse Optschoon an."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Lett to, dat KDVI \"MetaFont\" för't Opstellen vun Bitmap-Schriftoorden bruukt. "
"Wenn Du dor keen besünner Grund gegen hest, schullst Du disse Optschoon "
"anmaken."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"PostScript-Sünnerkönen wiesen. Wenn Du nich seker büst, maak disse Optschoon "
"an."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Schriftoorthenwiesen bruken. Du schullst dit anmaken, wenn de Henwiesbruuk de "
"Leesborkeit op Dien Reekner verbetert."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Vele modeerne Schriftoorden bargt Informatschonen, över de sik en Schriftoort "
"ehr Dorstellen op Schirmen mit siete Oplösen verbetern lett, t.B. op "
"Reeknermonitoren oder Klappreeknerschirmen. Man en Reeg vun Brukers findt, dat "
"de &quot;verbeterten&quot; Schriftoorden nich goot utseht, se laat disse "
"Optschoon ut."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Dat sünd 25 Fehlers. Mehr Fehlermellen warrt nich wiest."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Klörenhaalbefehl wöör bi leddig "
"Klören-Stapel utgeven."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Leeg Parameter in \"epsf\"-Sünnerbefehl.\n"
"Verwacht wöör en Fleetkommatall na %1 binnen %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich finnen: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fehler binnen DVI-Datei \"%1\", Siet %2. Winkel in Textdreihbefehl lett sik "
"nich düden."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "De Sünnerbefehl \"%1\" is nich inbuut."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>... dat KDVI ok komprimeert DVI-Dateien laden kann? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit de rechte Muustast Text markeren un em na\n"
"elk Programm infögen kannst?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... dat KDVI nu de ümdreihte Söök ünnerstütt? Du kannst binnen Dien "
"DVI-Datei\n"
"mit den Middel-Muusknoop klicken: Dien Editor warrt opmaakt, he laadt de\n"
"TeX-Datei un jumpt na de passen Reeg! Dat Handbook <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">verkloort</a>, wat Du dor bi Dien\n"
"Editor för instellen muttst.\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ... dat KVDI de Vörutsöök ünnerstütt? Wenn Du Emacs oder XEmacs bruukst, \n"
"kannst Du direktemang vun de TeX-Datei na de tohören Steed binnen de DVI-Datei\n"
"jumpen.\n"
"Dat Handbook <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">verkloort</a>"
", wat Du dor bi Dien Editor för instellen muttst.</a>\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>... dat KDVI nu ok Heeltextsöök ünnerstütt? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>... dat KDVI Dien DVI-Dateien as PostScript, PDF, un ok as eenfach Text "
"sekern kann?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Swoor Fehler! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Swoor Fehler.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dit bedüüdt wohrschienlich, dat Du en Fehler in KDVI funnen hest,\n"
"oder dat de DVI-Datei oder Hülpdateien (as Schriftoortdateien oder\n"
"virtuell Schriftoortdateien) redig böös schaadhaftig sünd.\n"
"KDVI warrt na disse Mellen afbreken. Wenn Du meenst, dat Du en\n"
"Fehler funnen hest, oder dat KDVI sik in disse Situatschoon beter\n"
"bedregen kunn, senn uns bitte en Fehlerbericht."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Pröövsummfehler"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " in Schriftoortdatei "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Spieker för Makrotabell lett sik nich toornen."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuell Teken "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " in Schriftoort "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr "övergahn."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsch Befehl-Byte in VF-Makrolist funnen: %1"