You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1051 lines
29 KiB

# Translation of kviewshell.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link na %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Leddig Mehrfachsiet"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\"\n"
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei överschrieven"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Söök ünnerbraken"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Söök op Siet %1 vun %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> leet sik bet na't Enn vun dat Dokment nich "
"finnen. Wullt Du de Söök an den Anfang vun't Dokment nieg starten?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Text nich funnen"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> lett sik nich finnen.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Sööktext <strong>%1</strong> leet sik bet na den Anfang vun't Dokment "
"nich finnen. Wullt Du de Söök an't Enn vun dat Dokment nieg starten?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Datei \"%1\" warrt nieg laadt"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Datei \"%1\" warrt laadt"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exporteren as"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\"\n"
"gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "As Text exporteren..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Siedengrött un Platzeren"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "In de Merrn utrichten"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn utricht."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Sieden in de Papeermerrn druckt, "
"un de Utdrück seht smucker ut.</p>"
"<p>Wenn de Optschoon nich anmaakt is, warrt all Sieden na de Eck baven links "
"utricht..</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Hooch-/Dwarsformaat automaatsch utsöken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en poor Sieden dreiht, so dat se beter "
"op dat Papeer passt."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Utrichten (Hooch- oder "
"Dwarsformaat) afhangen vun de enkelten Sieden utsöcht. So lett sik dat Papeer "
"beter utnütten un de Utdrück seht beter ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschoon överschrifft de Instellen för "
"Hooch-/Dwarsformaat binnen den Druckdialoog. Wenn disse Optschoon anmaakt is un "
"de Sieden vun Dien Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt villicht en poor "
"Sieden dreiht, un anner nich.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "To grote Sieden na de Papeergrött topassen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich op "
"den Drucker sien Papeer passt."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt grote Sieden schrimpt, wenn se nich "
"op den Drucker sien Papeer passt, dormit ehr Ränners bi't Drucken nich afsneden "
"warrt.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien "
"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden "
"Topass-Faktoren schrimpt.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Lütte Sieden na de Papeergrött topassen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun den "
"Drucker grötter maakt."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt lütte Sieden na de Papeergrött vun "
"den Drucker grötter maakt.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn disse Optschoon anmaakt is un de Sieden vun Dien "
"Dokment verscheden Grötten hebbt, warrt se villicht mit verscheden "
"Topass-Faktoren grötter maakt.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Mehrfachsiet funnen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keen Deenst to finnen, de den angeven MIME-Typ un de angeven Bedingen "
"ünnerstütt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>De angeven Deenst stellt keen deelte Bibliotheek praat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De angeven Bibliotheek <b>%1</b> lett sik nich laden. De Fehlermellen "
"weer:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Bibliotheek stellt keen afstrakt Fabrikmetood för't Opstellen vun "
"Komponenten praat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De afstrakt Fabrikmetood ünnerstütt dat Opstellen vun Komponenten vun den "
"angeven Typ nich.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen.</p>"
"<p><b>Grund:</b> De Softwarekomponent <b>%2</b>, de för't Dorstellen vun Dien "
"Dateien noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dat mag an en böös falsche "
"Instellen vun Dien KDE-Systeem liggen, oder an schaadhaftig Programmdateien.</p>"
"<p><b>Wat Du maken kannst:</b> Du kannst dormit versöken, de Programmpaketen "
"nieg to installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst Du en Fehlerbericht na den "
"Anbeder vun Dien Software (t.B. den Leverant vun Dien Linux-Distributschoon) "
"schrieven, oder de Programmschrievers direktemang ansnacken. De "
"KDE-Programmschrievers laat sik över den Indraag <b>Fehler berichten...</b> "
"binnen dat <b>Hülp</b>-Menü faatkriegen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun en Programmkomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Sietpaneel wiesen"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Sietpaneel versteken"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Datei &beluern"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Rullbalkens wiesen"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Rullbalkens versteken"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelsiet"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Dörgahn"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Dörgahn - gegenöver"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Översicht"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichttyp"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Vörtrocken &Utrichten"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Vörtrocken &Papeergrött"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Egen Grött..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "Papeergrött ut Dokment &bruken"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Op &Siet topassen"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Op Sieden&breed topassen"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Op Sieden&hööchde topassen"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Binnen Dokment torüchgahn"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Binnen Dokment vörutgahn"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Verschuuv-Warktüüch"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Vörut"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Över KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Na links rullen"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Na rechts rullen"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Siet torüchgahn"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Siet vörutgahn"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Siet na links gahn"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Siet na rechts gahn"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "Hoochformaat"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "Dwarsformaat"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du redig en anner Dokment opmaken?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Wohrschoen - Dokment wöör ännert"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> gifft dat nich.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "\"%1\" warrt laadt..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Temporeerdatei lett sik nich opstellen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de Datei "
"hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven överpröven, wenn Du "
"binnen den Dateipleger \"Konqueror\" mit rechts op de Datei klickst un den "
"Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "An't Utpacken..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> warrt utpackt. Tööv bitte "
"wat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn Du "
"seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen, wiel de Dateityp nich "
"ünnerstütt warrt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei is vun den MIME-Typ <b>%1</b>, de vun keen installeert "
"KViewShell-Moduul ünnerstütt warrt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De angeven Bibliothek <b>%1</b> lett sik nich laden. De Fehlermellen "
"weer:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> Dat Dokment <b>%1</b> lett sik nich wiesen.</p>"
"<p><b>Grund:</b> De Softwarekomponent <b>%2</b>, de för't Dorstellen vun "
"Dateien vun den Typ <b>%3</b> noot deit, lett sik nich torechtmaken. Dit mag "
"villicht an en böös falsche Instellen vun Dien KDE-Systeem liggen, oder an "
"schaadhaftig Programmdateien.</p>"
"<p><b>Wat Du maken kannst:</b> Du kannst versöken, de Programmpaketen nieg to "
"installeren. Wenn dat nix hölpt, kannst Du en Fehlerbericht na den Anbeder vun "
"Dien Software (t.B. den Leverant vun Dien Linux-Distributschoon) schrieven, "
"oder de Programmschrievers direktemang ansnacken. De KDE-Programmschrievers "
"laat sik över den Indraag <b>Fehler berichten...</b> binnen dat <b>Hülp</b>"
"-Menü faatkriegen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dien Dokment wöör ännert. Wullt Du dat redig tomaken?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokment wöör ännert"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gah na Siet"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Siet:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Op Siedenbreed topassen"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Op Siedenhööchde topassen"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Op Siedengrött topassen"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokmentkieker-Komponent"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaal-Schriever"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rahmenwark"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger vun KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Schriever vun KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigatschoon-Elementen"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis för den Rahmen"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porteren na KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogen"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Koppelsteed, grötter Verbetern"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Koppelsteed-Verbetern"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Bruker-Koppelsteed"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Behinnertenhülp"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Keen Ankiek-Komponent funnen"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Heelschirmbedrief mit de \"Esc\"-Tast verlaten."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Wesseln na Heelschirmbedrief"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Pröven, wat de Datei al in en anner \"kviewshell\" laadt is.\n"
"Wenn dat so is, denn dat anner \"kviewshell\" na vörn halen, sünst de Datei "
"laden."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Laadt en Moduul, dat Dateien vun den Typ <mimetyp> ünnerstütt,\n"
"wenn een installeert is."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Na disse Siet jumpen"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Dateien, de laadt warrn schöölt"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Allgemeen Rahmenwark för Kieker-Programmen"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Stellt verscheden Dokmentformaten dor. Op Orginaal-Kode vun KGhostView opbuut."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Pleger vun KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "De Adress \"%1\" is leeg."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"De Adress \"%1\" wiest nich na en lokaal Datei. Du kannst bloots lokale Dateien "
"angeven, wenn Du de Optschoon \"--unique\" bruukst."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "För't Drucken utsöken"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Aktuell Siet utsöken"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "&All Sieden utsöken"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "&Evene Sieden utsöken"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Unevene Sieden utsöken"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Siedenutwahl &opheven"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Papeergrött"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Egen Grött"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporteren as"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Klören ännern"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Klören ü&mdreihen"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papeerklöör ännern"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Düüstere un helle Klören &tuschen"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Na &Swattwitt ümwanneln"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bloots bi't Anrögen"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Anmaakt</b>: Links jümmers ünnerstreken</li>\n"
"<li><b>Utmaakt</b>: Links nienich ünnerstreken</li>\n"
"<li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken</li>"
"\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Links ünnerstreken:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Vöransicht-Lüttbiller wiesen"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Översicht-Bedrief"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Striepen:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Siedenformaat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "De Breed vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "De Hööchde vun de utsöchte Papeergrött in Hoochformaat"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "Toll"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Utrichten:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Sieden-Vöransicht"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Leggt fast, wannehr Links ünnerstreken warrt:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Links jümmers ünnerstreken</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Links nienich ünnerstreken</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Links bi't Anrögen mit de Muus ünnerstreken</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Verleden söken"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Nakamen söken"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Thema"