You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

260 lines
7.7 KiB

# Translation of kcm_krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Schriefdisch-Freegaven"
#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav Instellen"
#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Dat gifft keen apen Inladen."
#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Apen Inladen: %1"
#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Schriefdisch-Freegaven</h1> Mit dit Moduul kannst Du de Freegaven vun Dien "
"KDE-Schriefdisch instellen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Togriep"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inladen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Dat gifft keen apen Inladen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Inladen opstellen && &plegen..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klick hier, wenn Du de apen Inladen ankieken oder wegdoon wullt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Verbinnen &ahn Inladen verlöven"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Tokoppeln ahn en Inladen tolaten wullt. Dat is t.B. "
"denn goot, wenn Du vun feern op Dien Schriefdisch togriepen wullt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Deenst in't Nettwark künnig maken"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst un disse Optschoon anmaakst, warrt de "
"Deenst un Dien Identiteet in't lokale Nettwark künnig maakt, so dat anner Lüüd "
"Di un Dien Reekner finnen köönt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Tokoppeln ahn Inladen &beglöven"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, dukt en Dialoog op, wenn een en Tokoppeln versöcht. Du warrst "
"fraagt, wat Du de Verbinnen annehmen wullt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen dörvt Schriefdisch kuntru&lleren"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Brukers ahn Inladen Dien Schriefdisch mit Muus un Tastatuur "
"kuntrulleren könen schöölt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Wenn Du Tokoppeln ahn Inladen verlöövst, is dat Fastleggen vun en Passwoort "
"redig anraadt, so dat Dien Reekner vör Bruuk ahn Verlööf schuult is."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Törn"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Törninstellen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Achtergrund&bild jümmers utmaken"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Achtergrundbild för feerne Törns jümmers utmaken "
"wullt. Anners söcht de Client sik ut, wat dat Achtergrundbild wiest warrt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nettwark"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nettwark-Port"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Port auto&maatsch towiesen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Nettwark-Port automaatsch towiest hebben wullt. Dat is "
"anraadt, wenn Dien Nettwark nich den Bruuk vun en faste Port nödig maakt, t.B. "
"för en Nettdiek."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Giff hier de Nummer vun de TCP-Port in"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Bruuk dit Feld, wenn Du en faste Port för den Freegaven-Deenst fastleggen "
"wullt. Beacht bitte, dat Du nich op den Deenst togriepen könen warrst, wenn de "
"Port al bruukt warrt, ehr Du ehr nich freegeven hest. Laat de Port man "
"automaatsch towiesen, wenn Du nich heel seker büst.\n"
"De mehrsten VNC-Clientprogrammen (\"Virtual Network Computing\", Reeknerbedenen "
"över Nettwark) bruukt en Wiesnummer ansteed de Port. Disse Wiesnummer is de "
"Afstand na Port 5900, Port 5901 hett also de Wiesnummer 1."