You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po

541 lines
17 KiB

# Translation of krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Wohrscho"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven "
"bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man "
"achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien "
"Schirm beluern."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Feern Reekner:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun KDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik "
"Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
"Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en "
"Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch "
"tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen "
"warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog "
"kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen "
"schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.</p>"
"<p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
"muttst Du &quot;Verbinnen ahn Inladen&quot; binnen de Instellen tolaten.</p>"
"\" Mehr över Inladen...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persöönliche Inladen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&Nettpost-Inladen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Löppt af"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder "
"niege opstellen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "All Inladen wegdoon"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Deit all Inladen weg."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen "
"nich mehr tokoppeln könen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Maakt dit Finster to."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Persöönliche Inladen</h2>\n"
"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a "
"href=\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst "
"jichtenseen VNC-Client för't Tokoppeln bruken, man dat KDE-Programm heet "
"&quot;Schriefdisch-Feernverbinnen&quot;. Giff de Reeknerinformatschonen bi dat "
"Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik tokoppelt</a>"
"). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de "
"Künn kriggt, wees also achtsom."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwoort:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Aflooptiet:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Reekner:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en "
"Dubbelpunkt, de Schirmnummer. De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all "
"Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De "
"Schriefdisch-Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich "
"jümmers is dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag "
"he en anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Koderer"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Koderer"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbinnen-Sietbild"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de KDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder "
"is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. "
"De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Inladen plegen"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull anmaken"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull utmaken"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
"Nettwark, nich över dat Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
"vun KDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
"\n"
"Reekner: %4:%5\n"
"Passwoort: %6\n"
"\n"
"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
"binnen Dien Nettkieker.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nieg Verbinnen"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinnen annehmen"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinnen afwiesen"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Inladen"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persöönliche Inladen"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Afkoppelt: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."