You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

304 lines
9.9 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging "
"opslaan?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken voor "
"%1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Componentenkiezer"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "in deze browser:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standaardcomponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-componenten. "
"Verschillende KDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen een "
"e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke programma's "
"KDE hiervoor zal gebruiken."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Beschrijving van component"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de "
"geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma "
"te veranderen, kies dat hieronder."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u wilt "
"instellen.</p>\n"
"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke "
"KDE-componenten. Verschillende KDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster "
"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen "
"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>%t: geadresseerde</li> "
"<li>%s: onderwerp</li> "
"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> "
"<li>%B: sjabloontekst</li> "
"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: "
"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd."
"<br>U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door "
"de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: "
"<ul>"
"<li>%t: geadresseerde</li> "
"<li>%s: onderwerp</li> "
"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> "
"<li>%B: sjabloontekst</li> "
"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de KDE-desktop."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er voor "
"dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het bestand "
"wordt anders niet geaccepteerd. "
"<br>Let er ook op dat sommige programma's die terminalemulatie gebruiken niet "
"zullen werken als u argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."