You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po

635 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL-adres om te tonen"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Documentatiecentrum"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Het KDE Documentatiecentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Originele auteur"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Bovenste documentatie"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypeconfiguratie"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaard lettertype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vast lettert&ype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Curs&ief lettertype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasie-lettertype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&daardcodering:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Op onderwerp"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Bezig met herbouwen van cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Herbouwen van cache... klaar."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het bestand "
"'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Kijk ook bij:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-woordenlijst"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. "
"U kunt ht://dig ophalen bij"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startpagina van ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalocaties"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Op categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexmap wijzigen"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexmap:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Aanmaken van index voltooid."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zoekindex aanmaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index aanmaken"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
"Deze statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
"voor een document bestaat.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
"en druk op de knop \"Index aanmaken\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Zoekbereik"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Document '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Geen documenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Document om te indexeren"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexmap"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Zoekfoutenlog"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Zoekindex aanmaken..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Zoekfoutenlog tonen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen instellen..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Woorden&lijst"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pad naar indexmap."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Bereik&selectie:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zoek&index aanmaken..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Documentatiecentrum"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n"
"Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
"uitstekend\n"
"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
"UNIX-besturingssysteem."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Nuttige koppelingen"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Het meeste uit KDE halen"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemene documentatie"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Een snelgids voor de desktop"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basistoepassingen"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Doeladres kopiëren"