You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/twin.po

758 lines
19 KiB

# translation of twin.po to Dutch
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van twin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Venster van grootte veranderen"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: het lijkt alsof er al een window manager draait. KWin wordt daarom niet "
"opgestart.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: fout tijdens het initialiseren; gestopt."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een andere "
"window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "De KDE-windowmanager"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wordt nu afgesloten..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Geen vensters ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Venster &schermvullend"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Venster&sneltoets..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt dit "
"venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus weer "
"te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het programma "
"\"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager faalt"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> "
"<br>Er staat waarschijnlijk een onjuiste display in het bestand "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> "
"<br>U gebruikt een verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. "
"<br>Haal XOrg &ge; 6.8 van www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> "
"<br>Om de transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
"nodig. "
"<br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw "
"X-server toe te voegen: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> "
"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
"nodig </qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> "
"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
"nodig </qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hulpprogramma"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Venster met titel \"<b>%2</b>\" reageert niet. Dit venster behoort toe aan "
"toepassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
"<p>Wilt u deze toepassing afsluiten? (Alle onopgeslagen data in deze toepassing "
"zal verloren gaan.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Laten draaien"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Niet op alle bureaubladen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Niet altijd op voorgrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Niet altijd op achtergrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."