You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kghostview.po

742 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Dutch
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kghostview
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002
# Proefgelezen 26-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Documenttitel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Publicatiedatum:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Alles negeren"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-informatie"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC-waarschuwing"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC-fout"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Op regel %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Regels in DSC-documenten behoren korter te zijn dan 255 tekens."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pagina %1 (%2 van %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "GhostScript-meldingen"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Document&informatie"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Huidige pagina markeren"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "&Alle pagina's markeren"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "&Even pagina's markeren"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "&Oneven pagina's markeren"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Paginamarkeringen oms&chakelen"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Paginamarkeringen &verwijderen"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Papier&formaat"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Geen &flikkering"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ondersteboven"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Landschap ondersteboven"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Aanpassen aan &schermgrootte"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Ga naar de eerste pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Ga naar de laatste pagina van het document"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Terugbladeren"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Vooruit bladeren"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Schuifbalken tonen"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Schuifbalken verbergen"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Automatische beeld&verversing"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Paginalijst tonen"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Paginalijst verbergen"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Pagina&labels tonen"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Pagina&labels verbergen"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Viewer voor PostScript- (.ps, .eps) en Portable Document Format-bestanden "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView toont, print en slaat PostScript- en PDF-bestanden op.\n"
"Gebaseerd op het oorspronkelijke werk van Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr " Onderhouder 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr " Onderhouder 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis voor shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Overgedragen naar KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoogvensters"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "voor het bijdragen van GSView's DSC-ontleder."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het renderen. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>De weergave kan fouten bevatten. "
"<br>Hieronder staan de foutmeldingen die werden gegeven door GhostScript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>). Deze kunnen u van dienst zijn.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Uw versie van gs (versie %1) is te oud, en bevat veiligheidslekken. Het wordt "
"dringend aangeraden te upgraden naar een nieuwere versie.\n"
"KGhostView zal proberen te werken, maar er kunnen problemen met de weergave "
"optreden.\n"
"Versie %2 zou goed genoeg moeten zijn, hoewel nieuwere versies ook goed zullen "
"werken. "
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"GhostScript\n"
"configuratie"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: het bestand "
"bestaat niet.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: toegang "
"geweigerd.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
"kon niet worden geopend. KGhostView kan alleen bestanden van het type "
"PostScript (.ps, .eps) en Portable Documents Format (.pdf) laden.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden uitgepakt.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Fout bij openen bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Het afdrukken is mislukt omdat de lijst met de te afdrukken pagina's leeg was."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Fout bij afdrukken"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Afdrukfout:</strong> "
"<br>conversie naar PostScript is mislukt</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opties voor volledig scherm"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Standaard-invoerstroom kon niet worden aangemaakt: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alle documentbestanden\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript-bestanden\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF)-bestanden\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"GhostScript kon niet worden opgestart. Het is zeer waarschijnlijk dat dit "
"veroorzaakt wordt door een onjuist gespecificeerde interpreter."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Afgesloten met foutcode %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Het proces is afgebroken of vastgelopen."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "GhostScript instellen"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Welke pagina te openen. Gebruik bijvoorbeeld --page=3 om de derde pagina te "
"tonen. Let op: als de door u opgegeven pagina niet bestaat kan een willekeurige "
"andere worden weergegeven"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Vergroting van de weergave "
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"De oriëntatie van de weergave. Gebruik \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", "
"\"upsidedown\" of \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Gelijkwaardig aan orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Te openen locatie"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Hier kunt u pagina's voor het afdrukken selecteren"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof&dwerkbalk"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activ&eer anti-aliasing voor lettertypen en afbeeldingen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, maar kan het opbouwen van de "
"weergave vertragen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform-lettertypen gebr&uiken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Gho&stScript-meldingen tonen in een apart vak"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"GhostScript is de basis-renderer (het programma dat de weergave tekent)."
"<br>\n"
"Bij problemen kan het handig zijn om de foutmeldingen van dit programma te "
"bekijken."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochroom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grijswaarden"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "K&leur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatisch con&figureren"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"GhostScript is de basis-renderer (dus het programma dat de weergave tekent)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(gs versie %1 gevonden)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenten voor &niet-anti-aliasing: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&ten voor anti-aliasing: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Of gebruik zal worden gemaakt van anti-aliasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, zeker bij tekst, maar kan het "
"opbouwen van de weergave vertragen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Of een venster met de GhostScript-meldingen zal worden getoond"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Of een venster met GhostScript-meldingen zal worden getoond. Dit venster kan u "
"aanvullende informatie geven over de bestanden die u bekijkt. In het geval van "
"een fout zal een dialoog worden geopend, ongeacht deze optie."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform-lettertypen gebruiken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Of de paginalijst getoond zal worden"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Of de paginanamen in plaats van de paginanummers getoond zullen worden"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Soms is er informatie beschikbaar over paginanamen die kan worden gebruikt in "
"het lijstpaneel in plaats van de paginanummers. Regelmatig zijn deze namen "
"gewoon een andere nummering. Vaak maken de eerste paar pagina's gebruik van "
"Romeinse cijfers (i, iii, iv...), gevolgd door Arabische cijfers vanaf een (1, "
"2, 3...) als de echte inhoud begint."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Of er schuifbalken worden getoond als de pagina's te groot zijn"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Bestand volgen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het bestand opnieuw geladen zodra het op de "
"schijf is veranderd"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "De te gebruiken GhostScript-interpreter"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostView toont niet zelf de inhoud van het document: het maakt hiervoor "
"gebruik van GhostScript. Hieronder kunt u de te gebruiken "
"GhostScript-interpreter opgeven."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenten voor GhostScript als het draait met anti-aliasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt. Normaliter hoeft u dit niet "
"te wijzigen aangezien het automatisch wordt gedetecteerd."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dit is een interne instelling"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zoomfactor"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edium"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"