You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kview.po

542 lines
14 KiB

# Nederlandse vertaling van kview
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002
# gelezen, Rinse
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 01:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-04 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kview.cpp:147
msgid ""
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de KPart KViewViewer. "
"Controleer uw installatie."
#: kview.cpp:471
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: kview.cpp:517
msgid "Cr&op"
msgstr "&Bijsnijden"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Image Viewer"
msgstr "KDE Afbeeldingenweergaveprogramma"
#: main.cpp:30
msgid "Image to open"
msgstr "Afbeelding om te openen"
#: main.cpp:36
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: main.cpp:39
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, de KView-ontwikkelaars"
#: main.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:41
msgid "started it all"
msgstr "Is ermee begonnen"
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Algemene configuratie van KViewViewer"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Weergaveprogramma"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Selecteer welke plugins gebruikt zullen worden"
#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Afbeelding passend in pagina maken"
#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Afbeelding op pagina centreren"
#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
#~ msgstr "Er werd geen geschikte afbeeldingscanvas gevonden! Dit betekent waarschijnlijk dat KView niet correct is geïnstalleerd."
#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr "De toegang tot de KImageViewer-interface van de afbeeldingencanvas faalde. Er is iets beschadigd in de installatie van KView (een component claimt een KImageViewer::Canvas te zijn, maar is het niet)."
#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
#~ "no image loaded"
#~ msgstr "geen afbeelding geladen"
#~ msgid "KDE Image Viewer Part"
#~ msgstr "KDE Afbeeldingenweergave-part"
#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
#~ "new image"
#~ msgstr "nieuwe afbeelding"
#~ msgid "Unknown image format: %1"
#~ msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat: %1"
#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "Dit bestand bestaat niet: %1"
#~ msgid "Zoom In 10%"
#~ msgstr "10% inzoomen"
#~ msgid "Zoom Out 10%"
#~ msgstr "10% uitzoomen"
#~ msgid "&Flip"
#~ msgstr "&Spiegelen"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Verticaal"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontaal"
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Anti-klokgewijs ro&teren"
#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Afbeelding passend in venster maken"
#~ msgid "Show Scrollbars"
#~ msgstr "Schuifbalken tonen"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#~ msgid "<b>KView</b> Load changed image?"
#~ msgstr "<b>KView</b> gewijzigde afbeelding laden?"
#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding %1, welke u hebt gewijzigd, is ook door een ander\n"
#~ "programma op de schijf gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u het bestand herladen, en dus uw eigen wijzigingen verliezen?\n"
#~ "Als u Nee kiest en vervolgens het bestand opslaat, dan zullen de\n"
#~ "wijzigingen die nu op de schijf staan verloren gaan."
#~ msgid "No Blending"
#~ msgstr "Geen vermenging"
#~ msgid "Alpha Blend"
#~ msgstr "Alfatransparantie"
#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Vanaf links vegen"
#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Vanaf rechts vegen"
#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Vanaf boven vegen"
#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Vanaf beneden vegen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "%1 configureren..."
#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Volledig-scherm tonen"
#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Algemene configuratie van KView"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicatie"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Alleen venstergrootte wijzigen"
#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan venstergrootte"
#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "Grootte van venster noch afbeelding wijzigen"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
#~ msgstr "Vloeiend schalen gebruiken (hoge kwaliteit, maar trager)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Verhoudingen behouden"
#~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor."
#~ msgstr "Als u dit selecteert zal KView altijd proberen de verhoudingen te behouden. Dit betekent dat als de breedte is geschaald met factor x, dan wordt de hoogte met dezelfde factor geschaald."
#~ msgid "Center image"
#~ msgstr "Afbeelding centreren"
#~ msgid "Minimum height:"
#~ msgstr "Mimimum hoogte:"
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van de getoonde afbeelding zal niet kleiner zijn dan de grootte die u hier hebt ingevoerd.\n"
#~ "De waarde 10 zal een 1x1-afbeelding verticaal uitrekken met de factor 10."
#~ msgid "Maximum height:"
#~ msgstr "Maximum hoogte:"
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "De hoogte van de getoonde afbeelding zal niet groter zijn dan de grootte die u hier hebt ingevoerd.\n"
#~ "De waarde 100 zal een 1000x1000-afbeelding verticaal krimpen met de factor 0,1"
#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Mimimum breedte:"
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van de getoonde afbeelding zal niet kleiner zijn dan de grootte die u hier hebt ingevoerd.\n"
#~ "De waarde 10 zal een 1x1-afbeelding horizontaal uitrekken met de factor 10."
#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Maximum breedte:"
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van de getoonde afbeelding zal niet groter zijn dan de grootte die u hier hebt ingevoerd.\n"
#~ "De waarde 100 zal een 1000x1000-afbeelding horizontaal krimpen met de factor 0,1."
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
#~ msgstr "Kies welke mengeffecten er gebruikt zullen worden:"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effect"
#~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
#~ msgstr "Elk geselecteerd effect kan worden gebruik om een overgangseffect tussen de afbeeldingen te maken. Als u meerdere effecten selecteert zullen ze willekeurig worden gebruikt."
#~ msgid "Save Image As ..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
#~ "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand \"%1\"is op de schijf gewijzigd, tewijl u het in Kview hebt geopend.Om te voorkomen dat KView deze wijzigingen overschrijft dient u het bestand eerst te herladen.\n"
#~ "Wilt u dat KView het bestand herlaadt?"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetten"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
#~ msgid "no image loaded"
#~ msgstr "geen afbeelding geladen"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "Afbeeld&ing"
#~ msgid "KView: Image List"
#~ msgstr "KView: afbeeldingenlijst"
#~ msgid "Shu&ffle"
#~ msgstr "&Willekeurig"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&orteren"
#~ msgid "Start &Slideshow"
#~ msgstr "Diashow &starten"
#~ msgid "Sa&ve List"
#~ msgstr "Lijst op&slaan"
#~ msgid "&Load List"
#~ msgstr "Lijst &laden"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
#~ msgid "Writeable:"
#~ msgstr "Beschrijfbaar:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Afmetingen:"
#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Kleurdiepte:"
#~ msgid "kview"
#~ msgstr "kview"
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
#~ msgstr "Zoomfactor invoeren (100 = 1x):"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Resize &Image"
#~ msgstr "Afbeeld&ingsgrootte wijzigen"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diashow"
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "Herha&len"
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
#~ msgstr "Diashow-interval (sec)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Stan&daard"
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
#~ msgstr "Helderheidsfactor invoeren (%):"
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
#~ msgstr "De helderheidsfactor moet positief zijn."
#~ msgid "Changing brightness..."
#~ msgstr "Bezig met wijzigen van helderheid..."
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
#~ msgstr "&Intensiteit:&Helderheid"
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
#~ msgstr "Bezig met converteren naar grijswaarde..."
#~ msgid "&Greyscale"
#~ msgstr "&Grijswaarde"
#~ msgid "Smoothing..."
#~ msgstr "Bezig met effen maken..."
#~ msgid "&Smooth"
#~ msgstr "E&ffen"
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
#~ msgstr "Gammawaarde invoeren (>0):"
#~ msgid "Bad Gamma value"
#~ msgstr "Onjuiste gammawaarde"
#~ msgid "Gamma-correcting..."
#~ msgstr "Bezig met gammacorrectie..."
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
#~ msgstr "I&ntensiteit:Gamma&correctie..."
#~ msgid "External.."
#~ msgstr "Extern..."
#~ msgid ""
#~ "Could not load\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het volgende niet laden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Stop &Slideshow"
#~ msgstr "Diashow s&toppen"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nee"
#~ msgid "Bit"
#~ msgstr "Bit"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen"
#~ msgid "No Image Loaded"
#~ msgstr "Geen afbeelding geladen"
#~ msgid " Ready "
#~ msgstr " Gereed "
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres"
#~ msgid "the file wasn't saved"
#~ msgstr "het bestand werd niet opgeslagen"
#~ msgid "%1: written"
#~ msgstr "%1: geschreven"
#~ msgid "Illegal zoom factor"
#~ msgstr "Ongeldige zoomfactor"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met laden..."
#~ msgid "Could not load %1"
#~ msgstr "Kon %1 niet laden"
#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Volledig-scherm-modus"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Bezig met afdrukken..."
#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "Venster &sluiten"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetten"
#~ msgid "Z&oom"
#~ msgstr "Z&oomen"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Halve grootte"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Normale grootte"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Dubbele grootte"
#~ msgid "&Fill Screen"
#~ msgstr "&Volledig scherm"
#~ msgid "Fill &whole Screen"
#~ msgstr "&Volledige scherm vullen"
#~ msgid "&Double size"
#~ msgstr "&Dubbele grootte"
#~ msgid "&Half size"
#~ msgstr "&Halve grootte"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm-&modus"
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
#~ msgstr "&Diashow aan/uit"
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Vorige afbeelding"
#~ msgid "Last Image"
#~ msgstr "Laatste afbeelding"
#~ msgid "&Image List..."
#~ msgstr "Afbeeld&ingenlijst..."
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Roteren"
#~ msgid "&90 Degrees"
#~ msgstr "&90 graden"
#~ msgid "1&80 Degrees"
#~ msgstr "1&80 graden"
#~ msgid "2&70 Degrees"
#~ msgstr "2&70 graden"
#~ msgid "To &Desktop"
#~ msgstr "Naar bureaubla&d"
#~ msgid "Desktop &Tile"
#~ msgstr "Bureaublad&tegels"
#~ msgid "Desktop &Max"
#~ msgstr "Bureaublad &max. formaat"
#~ msgid "Desktop Max&pect"
#~ msgstr "Bureaublad max. &passend"
#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "&Scan Image..."
#~ msgstr "Afbeelding s&cannen..."
#~ msgid "No Scan-Service available"
#~ msgstr "Geen scanservice beschikbaar"
#~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again."
#~ msgstr "U blijkt geen SANE-ondersteuning te hebben, of uw scanner is niet goed angesloten. Controleer dit even voordat u opnieuw begint met scannen."