You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdelibs/katepart.po

4485 lines
120 KiB

# translation of katepart.po to Dutch
# Afgeleid van Kwrite, Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# translation of katepart.po to
# Nederlandse vertaling van Katepart
# Copyright (C) 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Proefgelezen door Douwe van der Schaaf <dvdsch@Bigfoot.com>
# ergens in januari 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selectie van) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografische conventies voor %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstinstellingen"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Alleen ge&selecteerde tekst afdrukken"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Rege&lnummering afdrukken"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Syntaxis&gids afdrukken"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie is alleen beschikbaar als er een stuk tekst is geselecteerd in "
"het document.</p> "
"<p>Als de optie beschikbaar is, en geactiveerd, dan wordt alleen het stuk tekst "
"dat u geselecteerd hebt afgedrukt.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie geselecteerd is zal de regelnummering van het document aan de "
"linkerzijde van de pagina('s) worden afgedrukt.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Druk een vak af met de typografische conventies voor het documenttype. Dit "
"is gedefinieerd in de gebruikte syntaxisaccentuering."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ko&ptekst && voettekst"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Kopte&kst afdrukken"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Voettekst afdrukke&n"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Lettertype van kop-/voettekst:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Lettertype kie&zen..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Kopteksteigenschappen"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "Op&maak:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ac&htergrond"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Voetteksteigenschappen"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Op&maak:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrond"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Opmaak van de paginakop. De volgende tags worden ondersteund:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: huidige gebruikersnaam</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete datum/tijd (kort)</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete datum/tijd (lang)</li>"
"<li><tt>%h</tt>: huidige tijd</li>"
"<li><tt>%y</tt>: huidige datum (kort)</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: huidige datum (lang)</li>"
"<li><tt>%f</tt>: bestandsnaam</li>"
"<li><tt>%U</tt>: volledig URL-adres van het document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: paginanummer</li></ul>"
"<br><u>Opmerking:</u> gebruik <b>geen</b> '|' (verticale streep)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Opmaak van de paginavoet. De volgende tags worden ondersteund:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Opm&aak"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Achtergrond&kleur tekenen"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Rand tekenen"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Randeigenschappen"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Br&eedte:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "K&leur:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal de kleur van de editor worden "
"gebruikt.</p>"
"<p>Dit kan bruikbaar zijn als uw kleurenschema bedoeld is voor een donkere "
"achtergrond.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie geselecteerd is zal een rand om de inhoud van elke pagina "
"worden getekend. Hieronder kunt instellen hoe u deze rand eruit wilt laten "
"zien. De kop- en voettekst zullen met een lijn worden gescheiden van de "
"inhoud.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breedte van de rand"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "De marges in de vakken, in pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "De lijnkleur om te gebruiken bij de randen."
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer instellen"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Voeg een bladwijzer toe als de regel er geen bevat, of verwijder een bestaande "
"bladwijzer."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&Alle bladwijzers verwijderen"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Verwijder alle bladwijzers uit het huidige document."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ga naar de vorige bladwijzer."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Volge&nde: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Vorige: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ingebed tekstinvoercomponent"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 de auteurs van Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Kernontwikkelaar"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Het fantastische buffersysteem"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De tekstinvoercommando's"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Auteur van KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Van KWrite naar KParts overdragen"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite's ongedaan-maken-geschiedenis, KSpell's integratie"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite's ondersteuning voor accentuering van de XML-syntaxis"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches en andere zaken"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Assistent voor ontwikkelen en accentuering"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Accentuering van de syntaxis voor RPM Spec-bestanden, Perl, Diff en nog veel "
"meer"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Make-bestanden, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Keyword/Datatype-lijst"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Zeer welkome hulp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle personen die bijgedragen hebben en die ik vergeten ben te noemen"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Zoek naar de eerste overeenkomst van een tekstgedeelte of reguliere expressie."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Zoek naar de volgende overeenkomst met de zoekterm."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Zoek naar de vorige overeenkomst met de zoekterm."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Zoek naar een tekstgedeelte of reguliere expressie en vervang het resultaat met "
"de opgegeven tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n vervanging uitgevoerd.\n"
"%n vervangingen uitgevoerd."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Einde van het document bereikt."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begin van het document bereikt."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Einde van selectie bereikt."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Begin van selectie bereikt."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Doorgaan vanaf het eind?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles vervangen"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "&Vervangen && Sluiten"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Volgende &zoeken"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Uw zoekterm is aangetroffen. Wat wilt u doen?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Gebruik: find[:[bcersw]] PATROON"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Gebruik: ifind[:[bcrs]] PATROON"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Gebruik: replace[:[bceprsw]] PATROON [VERVANGING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Gebruik: <code>find[:bcersw] PATROON</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik: <code>ifind:[:bcrs] PATROON</code>"
"<br>ifind doet een incrementele of 'terwijl u typt' zoekactie</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Gebruik: <code>replace[:bceprsw] PATROON VERVANGING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opties</h4>"
"<p><b>b</b> - achterwaarts zoeken"
"<br><b>c</b> - vanaf cursorpositie zoeken"
"<br><b>r</b> - patroon is een reguliere expressie"
"<br><b>s</b> - hoofdlettergevoelig zoeken"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - alleen in geselecteerde tekst zoeken"
"<br><b>w</b> - alleen hele woorden zoeken"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - vervangingen laten bevestigen</p> "
"<p>Als VERVANGING niet aanwezig is, dan wordt er een lege tekenreeks "
"gebruikt.</p> "
"<p>Als u een witruimte in uw PATROON wilt gebruiken, dan dient u zowel PATROON "
"als ook VERVANGING tussen enkele of dubbele aanhalingstekens te plaatsen. Wilt "
"u aanhalingstekens gebruiken in uw tekenreeksen zelf, markeer ze dan met een "
"backslash ervoor."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register vereist 2 parameters (event id, functie om aan te roepen)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register vereist 2 parameters (event id (getal), functie om aan te "
"roepen (functie))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:ongeldige event id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:er is al een functieset voor gegeven"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:Een paramater (regelnummer) vereist"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:Een parameter (regelnummer) vereist (getal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:Vier parameters benodigd (startregel, startkolom, "
"eindregel, eindkolom)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Vier parameters benodigd (startregel, startkolom, "
"eindregel, eindkolom) (4 x getal)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Drie parameters benodigd (regel,kolom,tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText:Drie parameters benodigd (regel,kolom,tekst) "
"(getal,getal,tekenreeks)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA-interpreter kon niet worden geïnitialiseerd"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua indenting script bevat fouten: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Onbekend)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Lettertypen & Kleuren"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor & selectie"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Bewerking"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringmethode"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Openen/opslaan"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Accentuering"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Bestandstypen"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Gedrag van cursor & selectie"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Tekstinvoeropties"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Inspringregels"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Bestand openen en opslaan"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Accentueringregels"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Bestandstypespecifieke instellingen"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Snelkoppelingen instellen"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginbeheer"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet volledig worden geladen. Er is onvoldoende tijdelijke "
"schijfruimte."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet worden geladen. Het was namelijk niet mogelijk om het "
"te lezen.\n"
"\n"
"Controleer of u leestoegang tot dat bestand hebt."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Het bestand %1 is binair. Opslaan zal het bestand beschadigen."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binair bestand geopend"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Dit bestand kon niet correct worden geladen vanwege een tekort aan tijdelijke "
"schijfruimte. Het opslaan ervan kan leiden tot gegevensverlies.\n"
"\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mogelijke gegevensverlies"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Toch opslaan"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Probeert een binair bestand op te slaan"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Wilt u dit niet-bewerkte bestand opslaan? Hierdoor overschrijft u de gewijzigde "
"gegevens in het bestand op de schijf."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Probeert een ongewijzigd bestand op te slaan"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Wilt u dit bestand opslaan? Zowel uw geopende versie als de versie op schijf "
"zijn gewijzigd. Hierdoor kunnen er gegevens verloren gaan."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"De gekozen codering kan niet elk unicode-teken in dit document coderen. Wilt u "
"het opslaan? Het is mogelijk dat u gegevens verliest."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Het document kon niet worden opgeslagen. Het was namelijk niet mogelijk om te "
"schrijven naar %1.\n"
"\n"
"Controleer of u schrijftoegang hebt tot dit bestand of dat er voldoende "
"schijfruimte aanwezig is."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Wilt u doorgaan met het sluiten van dit bestand? Hierdoor kunnen gegevens "
"verloren gaan."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Toch sluiten"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Opslag mislukt"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wilt u doen?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Het bestand op de schijf is gewijzigd"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Opnieu&w laden"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "W&ijzigingen verwerpen"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Het bestand '%1' is veranderd door een ander programma."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Het bestand '%1' is aangemaakt door een ander programma."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Het bestand '%1' is verwijderd door een ander programma."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Bestandstype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sectie:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabelen:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Bestandse&xtensies:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-bestands&typen:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&riteit:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Maak een nieuw bestandstype aan."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Verwijder het huidige bestandstype."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"De naam van het bestandstype die als tekst voor de overeenkomende menuoptie zal "
"worden gebruikt."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "De sectienaam wordt gebruikt om de bestandstypen in menu's te ordenen."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Met deze tekst kunt u Kate's instellingen voor de bestanden die zijn "
"geselecteerd door dit mimetype met behulp van Kate-variabelen aanpassen. U kunt "
"bijna elke configuratieoptie, zoals accentueren, inspringmethode, codering, "
"etc. instellen.</p>"
"<p>Zie het handboek voor een volledige lijst met bekende variabelen.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Door middel van jokertekenmaskers kunt u bestanden aan de hand van hun naam "
"selecteren. Een veelgebruikt masker is een asterisk met de bestandsextensie, "
"zoals bijvoorbeeld <code>*.txt; *.text</code>. Hierbij worden de verschillende "
"maskers met puntkomma's van elkaar gescheiden."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Met het mimetype-masker kunt u bestanden op hun mimetype selecteren. De tekst "
"is een door puntkomma's gescheiden lijst mimetypes. Bijvoorbeeld <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Opent een assistent die u helpt bij het selecteren van mimetypes."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Zet een prioriteit voor dit bestandstype. Als meerdere bestandstypen hetzelfde "
"bestand selecteren, dan wordt degene met de hoogste prioriteit gebruikt."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nieuw bestandstype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschappen van %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecteer de Mime-bestandstypen die u wilt gebruiken voor dit bestandstype.\n"
"Opmerking: dit zal ook automatisch de geassocieerde bestandsextensies bewerken."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Mime bestandstypen selecteren"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Beschikbare commando's"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Voor hulp over een individueel commando, doe <code>"
"'help &lt;commando&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Dit commando bestaat niet: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de <b>commandoregel</b> van Katepart. "
"<br>Syntaxis: <code><b>commando [ argumenten ]</b></code> "
"<br>Voor een lijst met beschikbare commando's typ <code><b>help list</b></code> "
"<br>Voor hulp over individuele commando's, typ <code><b>"
"help &lt;commando&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Succes: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Commando \"%1\" is mislukt."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Dit commando bestaat niet: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type %1 markeren"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Standaard markeerstijl instellen"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Achtergrond tekstgebied"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Normale tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Geselecteerde tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Huidige regel:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Actief breekpunt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Bereikt breekpunt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Uitgeschakeld breekpunt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Uitvoering"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Additionele elementen"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Achtergrond linker rand:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Regelnummers:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Haakje-accentuering:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Regelafbrekingmarkeringen:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tab-markeringen:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Stelt de achtergrondkleur in van het tekstinvoergebied</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Stelt de achtergrondkleur in van de selectie.</p> "
"<p>Gebruik dialoogvenster \"<b>Accentuering instellen</b>"
"\" om de kleur van de geselecteerde tekst in te stellen. "
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Stelt de achtergrondkleur in van het geselecteerde markeertype.</p> "
"<p><b>Belangrijk</b>: De kleur wordt lichter weergegeven vanwege de "
"transparantie.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Selecteer het markeertype dat u wilt wijzigen:</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Stelt de achtergrondkleur in voor de huidige actieve regel, dit is de regel "
"waar uw cursor zich momenteel in bevindt.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze kleur zal gebruikt worden voor de regelnummers (indien geactiveerd) en "
"voor de regels in het vak met de ingevouwen code.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p> Stelt de kleur in van het bijhorende haakje. Dit betekent dat als u de "
"cursor bijv. bij haakje <b>(</b> plaatst, dan zal het haakje <b>)</b> "
"worden geaccentueerd met deze kleur.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Stelt de kleur in van de markeringen voor de regelafbreking:</p><dl><dt> "
"Statische regelafbreking</dt><dd>Een verticale lijn bij de kolom waar de regel "
"zal worden afgebroken</dd><dt>Dynamische regelafbreking</dt><dd> "
"Er wordt een pijl getoond aan de linker zijde van de visueel afgebroken "
"regels</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Stelt de kleur in van de tabulatormarkeringen:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Deze lijst toont de standaardstijlen van het huidige schema en biedt de "
"mogelijkheid ze te bewerken. De stijlnaam weerspiegelt de huidige "
"stijlinstellingen. "
"<p>Om de kleuren te bewerken, klik op de gekleurde vierkantjes of selecteer de "
"kleur in het contextmenu. "
"<p>Wanneer nodig kunt via het contextmenu de kleuren voor de achtergrond en "
"geselecteerde achtergrond verwijderen."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Accent&ueren:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Deze lijst toont de contexten van de huidige accentueringmethode en biedt de "
"mogelijkheid ze te bewerken. De contextnaam weerspiegelt de huidige "
"stijlinstellingen."
"<p>Om met behulp van het toetsenbord te bewerken, druk op de <strong>"
"&lt;spatiebalk&gt;</strong> en kies een eigenschap in het contextmenu. "
"<p>Om de kleuren te bewerken, klik op de gekleurde vierkantjes of selecteer de "
"kleur in het contextmenu. "
"<p>Wanneer nodig kunt via het contextmenu de kleuren voor de achtergrond en "
"geselecteerde achtergrond verwijderen."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "Ni&euw..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Normale tekst"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Accentueringregels"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Stan&daard stijl voor %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Naam voor nieuw schema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nieuw schema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Achtergrond geselecteerd"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Standaardstijl gebruiken"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Doors&trepen"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normale &kleur..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Ge&selecteerde kleur..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Achtergrondkleur..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "G&eselecteerde achtergrondkleur..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur verwijderen"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Geselecteerde achtergrondkleur verwijderen"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Stan&daardstijl gebruiken"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Standaardstijl gebruiken\" zal automatisch worden uitgezet als u een "
"stijleigenschap wijzigt."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate Stijlen"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>De fout <b>%4</b><br>is ontdekt in het bestand %1 op %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 kon niet worden geopend"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Foutmeldingen!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Inspringmethode:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Plaats Doxygen \"*\" voor getypte tekst"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Inspringing van code geplak van het klembord bijstellen"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Inspringen met spaties"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "&Spaties gebruiken in plaats van tabs om in te springen"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs-achtige gemengde modus"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Aantal witruimtes:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Ins&prongprofiel behouden"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Extra spaties be&houden"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Te gebruiken toetsen"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Insprong via &Tab-toets"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Insprong via &Backspace-toets"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tab-toets-modus als niets is geselecteerd"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Inspron&gtekens invoegen"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Tab-teken i&nvoegen"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Huidige rege&l inspringen"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Selecteer dit als u wilt inspringen met spaties in plaats van tabs."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Inspringposities die groter zijn dan het geselecteerde aantal spaties zullen "
"niet worden ingekort."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de toets <b>Tab</b> gebruiken om het niveau van inspringen te "
"vergroten."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de toets <b>Backspace</b> gebruiken om het niveau van inspringen "
"te verkleinen."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Plaatst automatische een \"*\" wanneer u commentaar typt in Doxygenstijl."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Gebruik een mix van tabs en spaties voor het inspringen."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Wanneer u dit selecteert zal de geplakte code van het klembord ingesprongen "
"worden. Met <b>Ongedaan maken</b> kunt u de inspringing verwijderen."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Aantal spaties om mee in te springen."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Als deze knop is ingeschakeld, dan zijn er extra inspringspecifieke opties "
"beschikbaar. Deze kunnen worden ingesteld in een extra dialoog."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Insprongwijze instellen"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Tekstcursorbeweging"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Intellige&nte begin- en eindpositie"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "&Cursor volgt regelafbreking"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown beweegt de cursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Cursor autom. centreren (regels):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "B&lijvende selectie"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Selecties worden overschreven zodra u tekst typt en worden ongedaan gemaakt "
"zodra u de cursor verplaatst."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Selecties blijven bestaan, ook als u de cursor verplaatst en elders tekst typt."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Bepaalt het aantal regels dat zichtbaar zal blijven boven en onder de cursor, "
"wanneer mogelijk."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Deze optie zorgt er voor dat wanneer u op de toets Home drukt, de cursor "
"witruimte overslaat en naar het begin van de tekstregel gaat. Hetzelfde geldt "
"ook voor de End-toets."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zal het verplaatsen van de invoegcursor via de toetsen <b>"
"links</b> en <b>rechts</b> deze vanaf het begin/einde van de regel naar de "
"vorige/volgende regel brengen. Dit gedrag is het meest gebruikelijk in editors. "
"<p>Wanneer uitgeschakeld, kan de cursor aan het begin van de regel niet verder "
"naar links worden bewogen om naar de vorige regel te gaan. Maar hij kan wel "
"naar rechts worden bewogen om voorbij het einde van de huidige regel te gaan. "
"Deze instelling kan handig zijn voor programmeurs."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Bepaalt of de toetsen PageUp en PageDown de verticale positie van de cursor "
"wijzigen."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulators"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Spaties in plaats van tabs &invoegen"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Tab&s tonen"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabbreedte:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statische regelafbreking"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Statische Regelafbreking acti&veren"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Statische-regelafbreking-markering tonen (indien van toepassing)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Regels afbreken op:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Spa&ties achteraan verwijderen"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automatische &blokhaakjes"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Maximum ongedaan maken:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Intelligent t&ekst zoeken van:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nergens"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Alleen selectie"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Selectie, en dan huidig woord"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Alleen huidig woord"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Huidig woord, dan selectie"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Begin automatisch met een nieuw tekstregel als de huidige regel de lengte heeft "
"bereikt die is opgegeven bij de optie <b>Regel afbreken op:</b>."
"<p>Deze opties breekt geen bestaande tekstregels af - gebruik de optie <b>"
"Statische regelafbreking</b> in menu <b>Hulpmiddelen</b> "
"om dat te bewerkstelligen."
"<p>Als u wilt dat regels alleen <i>visueel worden afgebroken</i> "
"op de weergavebreedte, selecteer dan de optie <b>Dynamische regelafbreking</b> "
"in de sectie <b>weergavestandaard</b> van het configuratiedialoogvenster."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Als de optie \"Regel afbreken\" is ingeschakeld, dan bepaalt deze de lengte (in "
"tekens) die een regel mag bereiken voordat deze automatisch wordt afgebroken en "
"de editor op een nieuwe regel doorgaat."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Als de gebruiker een linker haakje ( [, (, of { ) intypt, dan zal KateView "
"automatisch het rechter haakje ( ], ), of } ) rechts van de cursor invoeren."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"De editor zal een symbool tonen om de aanwezigheid van een tab in de tekst aan "
"te geven."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Instellen van het aantal opgeslagen ongedaan -maken/opnieuw stappen. Meer "
"stappen gebruiken meer geheugen."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Dit bepaalt waar KateView de zoektekst vandaan haalt (dit zal automatisch "
"worden ingevoerd in het dialoogvenster voor het zoeken van tekst): "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Nergens:</b>de zoektekst wordt niet geraden.</li>\n"
"<li><b>Alleen selectie:</b>indien beschikbaar wordt de huidige selectie "
"gebruikt.</li> "
"<li><b>Selectie, daarna huidig woord:</b> indien beschikbaar wordt de huidige "
"selectie gebruikt, en anders het huidige woord.</li> "
"<li><b>Alleen huidig woord:</b> indien beschikbaar wordt alleen het woord "
"gebruikt dat zich momenteel onder de cursor bevindt</li> "
"<li><b>Huidig woord, daarna selectie:</b> indien beschikbaar wordt het huidige "
"woord gebruikt, en anders de selectie.</li></ul>Opmerking: bij alle "
"bovenstaande modi geldt dat wanneer de zoektekst niet kan worden bepaald er zal "
"worden terug gevallen op de vorige zoektekst."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal de editor het aantal spaties tot de volgende "
"tabpositie berekenen. Hierbij wordt uitgegaan van de ingesteld tabbreedte. In "
"plaats van het tabteken wordt het berekende aantal spaties ingegeven."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal de editor de spaties aan het einde van de regel "
"verwijderen."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Als deze optie is geselecteerd zal er een verticale lijn worden getekend "
"langs de kolom waar de regel wordt afgebroken volgens uw instellingen bij de "
"<strong>Tekstinvoer</strong>-configuratie. "
"<p>Opmerking: de regelabreking-markering wordt alleen getekend als u een vast "
"lettertype gebruikt."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Regelafbreking"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dynamische regelafbreking"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dynamische regelafbreking-indicators (indien van toepassing):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Regelnummering volgen"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Altijd aan"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Dynamisch afgebroken regels verticaal uitlijnen met de inspringdiepte:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% van weergavebreedte"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Code-invouwing"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Invou&wmarkeringen tonen (indien beschikbaar)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Bovenste invouwknooppunten inklappen"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "P&ictogramrand tonen"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Rege&lnummering tonen"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "&Schuifbalkmarkeringen tonen"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Bladwijzermenu sorteren"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Op &positie"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Op &aanmaakdatum"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Inspringregels tonen"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zullen de tekstregels worden afgebroken bij de "
"weergave rand op het scherm."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Bepaal of de dynamische regelafbreking-indicators zullen worden getoond"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Hiermee kunnen dynamisch afgebroken regels worden uitgelijnd met de "
"oorspronkelijke inspringdiepte van de regel. Broncode en bijv. HTML-opmaak "
"wordt op deze wijze leesbaarder.</p>"
"<p>Ook kunt u instellen hoe breed (in procenten) de inspringdiepte mag zijn ten "
"opzichte van de weergavebreedte, om de afgebroken regels uit te lijnen. Als u "
"bijvoorbeeld 50% instelt worden regels met een inspringdiepte van 50% of meer "
"van de weergavebreedte niet meer uitgelijnd.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave aan de linkerzijde een "
"regelnummering tonen."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave een pictogram aan de "
"linker zijde tonen."
"<br>"
"<br>De pictogramrand toont bijvoorbeeld bladwijzertekens."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal elke nieuwe weergave markeringen tonen op de "
"verticale schuifbalken."
"<br>"
"<br>Deze markeringen tonen bijvoorbeeld de bladwijzers."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal elke nieuwe weergave markeringen voor "
"code-invouwen tonen, als code-invouwen beschikbaar is."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Bepaal hoe de bladwijzers in het <b>bladwijzermenu</b> zullen worden geordend."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"De bladwijzers zullen worden geordend op de regelnummers waarop ze zijn "
"geplaatst."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Elke nieuwe bladwijzer zal aan de onderzijde worden toegevoegd, ongeacht waar "
"zij in het document is geplaatst."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal de editor verticale lijnen tonen om het identificeren "
"van ingesprongen regels te vergemakkelijken."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Regeleinde::"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatisch einde regel detecteren"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maximum aantal te laden &blokken per bestand:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatisch schoonmaken bij opslaan/laden"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Spaties achte&raan verwijderen"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Map configuratiebestand"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Configuratiebestand niet gebruiken"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Zoekdiepte voor configur&atiebestand:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Reservekopie maken bij opslaan"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale bestanden"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Exte&rne bestanden"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Voorvoegsel:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "Achtervoeg&sel:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"KateView zal automatisch extra spaties aan het einde van tekstregels "
"verwijderen tijdens het opslaan of laden van het bestand."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>De optie \"Reservekopie aanmaken tijdens opslaan\" zorgt ervoor dat Kate een "
"kopie van de schijfversie van het bestand maakt met de naam "
"&lt;voorvoegsel&gt;&lt;bestandsnaam&gt;&lt;achtervoegsel&gt; voordat de "
"wijzigingen worden opgeslagen. "
"<p>De standaardwaarde voor het achtervoegsel is <strong>~</strong>"
". Standaard wordt er geen voorvoegsel gebruikt."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat de editor automatisch het type regeleinde "
"detecteert. Het eerstgevonden type regeleinde zal voor het hele bestand worden "
"gebruikt."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Selecteer dit als u wilt dat er een reservekopie wordt gemaakt tijdens het "
"opslaan."
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Selecteer dit als u een reservekopie van externe bestanden wilt maken tijdens "
"het opslaan"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr ""
"Voer het voorvoegsel in dat de naam van de reservekopie vooraf zal gaan."
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr ""
"Voer het achtervoegsel in dat zal worden toegevoegd aan de naam van de "
"reservekopie"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"De editor zal het opgegeven aantal mapniveaus naar boven doorzoeken voor het "
"bestand .kateconfig en de instellingsregel ervan laden."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"De editor zal een opgegeven aantal blokken (van ongeveer 2048 regels) tekst in "
"het geheugen laden. Als het bestand groter is worden de andere blokken op de "
"schijf geplaatst en geladen wanneer nodig. "
"<br> Dit kan tot kleine vertragingen bij het navigeren door het document; een "
"groter aantal blokken verhoogt de bewerkingssnelheid, maar gebruikt meer "
"geheugen. "
"<br> Voor normaal gebruik kiest u gewoon het hoogst mogelijk aantal blokken: "
"beperk dit alleen als u problemen ondervindt met het geheugengebruik."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"U hebt geen voor- of achtervoegsel voor de reservekopie aangeleverd. Het "
"standaard achtervoegsel '~' zal worden gebruikt."
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Geen reservekopie-achtervoegsel of voorvoegsel"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE-standaard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licentie:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Do&wnloaden..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Kies een <em>syntaxis accentueringmethode</em> uit deze lijst om de bijhorende "
"eigenschappen hieronder te bekijken."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"De lijst met bestandsextensies die gebruikt worden om te bepalen welke "
"bestanden worden geaccentueerd met behulp van de huidige accentueringmodus."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"De lijst met mime bestandstypen die gebruikt wordt om te bepalen welke "
"bestanden worden geaccentueerd met de huidige accentueringmodus. "
"<p>Druk op de knop \"Assistent\" links van het veld om het selectiedialoog voor "
"bestandstypen te openen."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Toon een dialoog met een lijst van alle beschikbare mime bestandstypen om uit "
"te kiezen."
"<p><strong>Bestandsextensies</strong> zal dan automatisch worden bewerkt."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Druk op deze knop om nieuwe of bijgewerkte accentueringsbeschrijvingen te "
"downloaden van Kate's website."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecteer de mime bestandstypen die u wilt accentueren met behulp van de "
"syntaxisregels '%1'.\n"
"Opmerking: dit zal ook automatisch de geassocieerde bestandsextensies bewerken."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Download accentueren"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Selecteer de syntax-accentuering-bestanden die u wilt bijwerken:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Let op:</b> nieuwe versies worden automatisch geselecteerd."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ga naar naar regel:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Bestand is van de schijf verwijderd"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Bestand opslaan al&s..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "U kunt een locatie selecteren en het bestand opnieuw opslaan."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Bestand op schijf gewijzigd"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Herlaadt het bestand van de schijf. Als u onopgeslagen wijzigingen hebt, dan "
"zullen die verloren gaan."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Negeert de wijzigingen. U zult niet opnieuw gevraagd worden."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Niets doen. De volgende keer als u het bestand activeert, probeert op te slaan "
"of te sluiten zult u opnieuw worden gevraagd."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Verschil tonen"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Berekent het verschil tussen de inhoud van de editor en het bestand op de "
"schijf. Hierbij wordt gebruik gemaakt van diff(1). De verschillen zullen worden "
"getoond met een ander programma dat hier standaard voor wordt gebruikt."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Overschrijft het bestand op de schijf met de inhoud van de editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Het commando \"diff\" is mislukt. Verzeker u ervan dat diff(1) is geïnstalleerd "
"en in uw zoekpad ($PATH) staat."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fout bij berekenen van het verschil"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Negeren betekent dat u niet meer zult worden gewaarschuwd (tenzij het bestand "
"op de schijf meer dan eens wijzigt): als u het document opslaat zult u het "
"bestand op de schijf overschrijven. Als u niet opslaat behoudt u alleen het "
"bestand op schijf (indien aanwezig)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "U staat er alleen voor"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Geen toegang tot weergave"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Uitzondering, regel %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Commando niet gevonden"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript-bestand niet gevonden"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Spelling (vanaf cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controleert de spelling vanaf de cursor en verder"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Selectie op spelling controleren..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Controleer de spelling van de geselecteerde tekst"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"De spellingcontrole kon niet worden opgestart. Zorg ervoor dat de "
"spellingcontrole correct is ingesteld, en het bijhorende programma in uw "
"zoekpad ($PATH) staat."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "De spellingcontrole is onverwacht beëindigd."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Knip de geselecteerde tekst en plaats deze op het klembord"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursorpositie"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Gebruik dit commando om de huidig geselecteerde tekst naar het klembord te "
"kopiëren."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Als &HTML kopiëren"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Gebruik dit commando om de geselecteerde tekst als HTML naar het klembord te "
"kopiëren."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Huidige document opslaan"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Maak de meest recente tekstbewerkinghandelingen ongedaan"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Voer de meest recente ongedaan gemaakte handeling opnieuw uit"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Doc&ument regelafbreking"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Gebruik dit commando om alle regels in het huidige document die langer zijn dan "
"de breedte van de huidige weergave zodanig af te breken dat ze in deze weergave "
"passen. "
"<br>"
"<br>Dit is een statische regelafbreking. Dat betekent dat ze niet wordt "
"bijgewerkt als de grootte van de weergave wordt gewijzigd."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Inspringen"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Gebruik dit om een geselecteerde tekstblok te laten inspringen. "
"<br>"
"<br>U kunt zelf bepalen of het inspringen met tabs wordt gedaan, of met "
"spaties. Deze instelling kunt u wijzigen in het configuratiedialoogvenster."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Insprong verwijderen"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr ""
"Gebruik dit om de insprong van een geselecteerde tekstblok te verwijderen."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Insprong ops&chonen"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Gebruik dit om de insprong van een geselecteerde tekstblok ongedaan te maken "
"(alleen tabs/alleen spaties). "
"<br>"
"<br>U kunt zelf bepalen of er gebruik gemaakt wordt van tabs, of dat deze "
"worden vervangen door spaties. Dit regelt u in het configuratiedialoogvenster."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Uitlijnen"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om de huidige regel of tekstblok uittelijnen op de juiste "
"plaats."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommentaar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Dit commando zorgt er voor dat de huidige regel, of een geselecteerde tekstblok "
"wordt uitgecommentarieerd.<BR><BR>De tekens voor enkelvoudige/meerdere "
"regelcommentaren zijn opgegeven in de accentueringmethode voor de taal."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Co&mmentaar verwijderen"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Dit commando verwijdert commentaren uit de huidige regel, of een geselecteerde "
"tekstblok.<BR><BR>De tekens voor enkelvoudige/meerdere regelcommentaren zijn "
"opgegeven in de accentuatiemethode van de taal."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Alleen-le&zen"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Document vergrendelen/ontgrendelen voor schrijven"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Omzetten naar hoofdletters"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converteert de selectie naar hoofdletters, of alleen het teken rechts van de "
"cursor als er geen tekst is geselecteerd."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Omzetten naar kleine letters"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converteert de selectie naar kleine letters, of alleen het teken rechts van de "
"cursor als er geen tekst is geselecteerd."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Bewerkt de selectie zodanig dat Elk Woord Met Een Hoofdletter Begint, of het "
"woord onder de cursor als er geen tekst is geselecteerd."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Het huidige document afdrukken."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Herladen"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Sla het huidige document op de schijf op, met een door u gekozen naam."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Dit commando opent een dialoogvenster waarin u een regel kunt opgeven waar de "
"cursor naartoe geplaatst zal worden."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Editor &instellen..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configureer diverse aspecten van deze editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Accent&uering"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Hier kunt u bepalen hoe het huidige document zal worden geaccentueerd."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Bestandstype"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Insprong"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Als HTML e&xporteren..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Met dit commando kunt u het huidige document met alle accentuatie-informatie "
"naar een HTML-document exporteren."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecteer alle tekst in het huidige document."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Als u iets hebt geselecteerd in het huidige document, dan wordt deze selectie "
"ongedaan gemaakt."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dit vergroot de weergave van de tekst."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dit verkleint de weergave van de tekst."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Blokselectiem&odus"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Met dit commando kunt u schakelen tussen de normale (op regel gebaseerde) "
"selectie, en de blokselectie."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Oversc&hrijfmodus"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Bepaal of u wilt dat de tekst die in intypt in de bestaande tekst wordt "
"ingevoegd, of dat deze wordt overschreven."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamische regelafbreking"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamische-regelafbreking-indicators"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Uit"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Regelnummering vo&lgen"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Altijd aan"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vouw&markeringen tonen"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"U kunt bepalen of de code-invouw-markeringen getoond worden of niet, als het "
"invouwen van code van toepassing is."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Vouw&markeringen verbergen"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "P&ictogramrand tonen"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Toon of verberg de pictogramrand. <BR><BR>De pictogramrand toont bijv. "
"bladwijzersymbolen."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "P&ictogramrand verbergen"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Rege&lnummering tonen"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Toon of verberg de regelnummering aan de linkerzijde van de weergave."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Rege&lnummering verbergen"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Schuif&balkmarkeringen tonen"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Toont/verbergt de markeringen in de verticale schuifbalk.<BR><BR>"
"Deze markeren tonen, bijvoorbeeld, de bladwijzers."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Schuif&balkmarkeringen verbergen"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Statische regela&fbrekingmarkering tonen"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Toon/verberg de markering voor de regelafbreking. Er wordt een verticale lijn "
"getekend langs de kolom waar de regel wordt afgebroken. De positie van de "
"regelafbreking kunt u instellen bij de tekstinvoeropties."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Statische regela&fbrekingmarkering verbergen"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Overschakelen naar commandoprompt"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Toon/verberg de commandoprompt aan de onderzijde van de weergave."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "R&egeleinde"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Bepaal welk type regeleinde er zal worden gebruikt als u het bestand opslaat."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Cod&ering"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Woord naar links"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Teken links selecteren"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Woord links selecteren"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Woord naar rechts"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Karaker rechts selecteren"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Woord rechts selecteren"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Ga naar begin van regel"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Ga naar begin van document"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Tot begin van regel selecteren"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Tot begin van document selecteren"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Ga naar einde van regel"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Ga naar einde van document"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Tot einde van regel selecteren"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Tot einde document selecteren"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Tot vorige regel selecteren"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Een regel naar boven"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Naar volgende regel gaan"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Naar vorige regel gaan"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Karaker naar rechts"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Teken naar links"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Tot volgende regel selecteren"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Een regel naar beneden"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Een pagina omhoog"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Een pagina omhoog selecteren"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Ga naar bovenzijde van weergave"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecteren tot bovenzijde van weergave"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Een pagina omlaag"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Pagina omlaag selecteren"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Ga naar onderzijde van weergave"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecteren tot onderzijde van weergave"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Ga naar bijhorend haakje"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecteren tot bijhorend haakje"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Lettertekens verplaatsen"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Regel verwijderen"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Woord links verwijderen"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Woord rechts verwijderen"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Volgend teken verwijderen"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Bovenste niveau invouwen"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Bovenste niveau uitvouwen"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Een lokaal niveau invouwen"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Een lokaal niveau uitvouwen"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Codeinvouwboomstructuur tonen"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Basis sjabloon code test"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Regel: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Het bestand overschrijven"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Bestand exporteren als HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: onjuiste syntaxis. Attribuut (%2) is niet geadresseerd door symbool "
"naam<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: onjuiste syntaxis. Inhoud %2 heeft geen symboolnaam<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: onjuiste syntaxis. Inhoud %2 is niet geadresseerd door een "
"symboolnaam"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Er deden een of meerdere waarschuwingen en/of fouten voor tijdens het ontleden "
"van de syntaxis-accentuering-configuratie."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate syntaxis-accentuering-ontleder"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Doordat zich een fout voordeed bij het ontleden van de accentueringbeschrijving "
"zal het accentueren worden uitgeschakeld."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: opgegeven multiregel commentaargebied (%2) is niet gevonden<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimaal/Waarde"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Geheel getal Base N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Drijvende komma (Floating point)"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Teken"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Markering van gebied"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stijl"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stijl"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stijl"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stijl"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabele-gebaseerd inspringniveau"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Modus dient tenminste 0 te zijn."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Accentuering bestaat niet: '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Ontbrekend argument. Gebruik: %1 <waarde>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Argument '%1' kon niet worden omgezet naar heel getal."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breedte dient tenminste 1 te zijn."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolom dient tenminste 1 te zijn."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Regel dient tenminste 1 te zijn"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Zoveel regels bevat dit document niet"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Gebruik: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Onjuist argument '%1'. Gebruik: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Onbekend commando '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Helaas is Kate nog niet in staat om newlines te vervangen"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n maal vervangen.\n"
"%n maal vervangen."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Code-invouwing"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Overig"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Broncodes"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-configuratie"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuratie"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientific"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake-script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-bestanden"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Woordaanvulling-plugin"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Woordaanvulling-plugin instellen"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Woord erboven hergebruiken"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Woord eronder hergebruiken"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Lijst met aanvullingen openen"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shell-aanvulling"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Aanvulmenu automatisch openen"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Aanvullijst automati&sch tonen"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Aanvullingen tonen als het &woord tenminste"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "tekens lang is."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Standaard de aanvullijst tonen. De lijst kan per weergave worden uitgeschakeld "
"in het menu \"Hulpmiddelen\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Bepaalt het aantal tekens dat een woord dient te bevatten voordat de "
"aanvullijst getoond zal worden."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Bestand invoegen..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Kies het bestand dat u wilt invoegen"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit bestand kon niet worden geladen:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fout bij invoegen van bestand"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Het bestand <strong>%1</strong> bestaat niet, of is niet leesbaar, gestopt."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Het bestand <strong>%1</strong> kon niet worden geopend, gestopt."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Het bestand <strong>%1</strong> was leeg."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Gegevenshulpmiddelen"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(niet beschikbaar)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Gegevenshulpmiddelen zijn alleen beschikbaar als er tekst is geselecteerd, of "
"als de muisknop boven een woord wordt geklikt. Als geen gegevenshulpmiddelen "
"worden getoond na het selecteren van tekst, dan zijn ze niet geïnstalleerd. "
"Sommige gegevenshulpmiddelen zijn onderdeel van het pakket KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Incrementeel zoeken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Incrementeel naar boven zoeken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Vanaf het begin"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Bij falen van incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Incr. zoeken naar boven:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Bij falen van incr. zoeken naar boven:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Doorlopend incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Bij falen van doorlopend incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Doorlopend incr. zoeken naar boven:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Bij falen van doorlopend incr. zoeken naar boven:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Opnieuw doorlopend incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Bij falen van opnieuw doorlopend incr. zoeken:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Opnieuw doorlopend incr. zoeken naar boven:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Bij falen van opnieuw doorlopend incr. zoeken naar boven:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Fout: onbekende staat van i-zoekopdracht!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Volgende overeenkomst van incrementeel zoeken"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Vorige overeenkomst van incrementeel zoeken"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autobladwijzers"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Autobladwijzers instellen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Item bewerken"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patroon:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Een reguliere expressie. Overeenkomstige regels zullen een bladwijzer "
"krijgen."
"<p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Indien geactiveerd zal de patroonovereenkomst hoofdlettergevoelig zijn. "
"Anders niet.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimaal overeenkomen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p> Indien geactiveerd zal de patroonovereenkomst gebruik maken van minimaal "
"overeenkomen. Indien u niet weet wat dit is, lees dan de appendix over "
"reguliere expressies in het handboek van Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Bestandsnaampatroon:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Een lijst van bestandsnaampatronen, gescheiden door puntkomma's. Dit kan "
"gebruikt worden om het aantal bestanden waarop deze functie toegepast wordt te "
"beperken.</p>"
"<p>Gebruik de assistentknop rechts van het mimetype hieronder om beide velden "
"gemakkelijk in te vullen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Een lijst van mimetypen, gescheiden door een puntkomma. Dit kan gebruikt "
"worden om het aantal bestanden (met het opgegeven mimetype) waarop het "
"toegepast wordt te beperken.</p> "
"<p>Gebruik de assistentknop rechts om een lijst van bestaande bestandstypen te "
"krijgen waar u uit kunt kiezen, hierdoor worden de bestandspatronen ook direct "
"ingevuld.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<P>Klik op deze knop om een lijst te krijgen met de beschikbare mimetypen die "
"op uw systeem aanwezig zijn. Wanneer u dit gebruikt zullen de "
"bestandsnaampatronen hierboven ook ingevuld worden, afhankelijk van uw "
"selectie.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecteer de Mimetypen die u wilt gebruiken voor dit patroon.\n"
"Opmerking: dit zal ook automatisch de geassocieerde bestandsextensies bewerken."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patronen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetypen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Bestandsnaampatronen"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze lijst toont de ingestelde autobladwijzers. Wanneer een document geopend "
"wordt, dan zullen de entiteiten op de volgende manier gebruikt worden: "
"<ol> "
"<li>De entiteit wordt overgeslagen indien een mimetype of bestandsnaampatroon "
"gedefinieerd is en beide niet overeenkomen met het document.</li> "
"<li>Zo niet, dan wordt iedere regel vergeleken met het opgegeven patroon en een "
"bladwijzer wordt geplaatst op de regels die voldoen</li></ul> "
"<p>Gebruik de knoppen hieronder om de entiteiten te bepalen.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe autobladwijzerentiteit te creëren."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde entiteit te verwijderen."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde entiteit te bewerken."