You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdemultimedia/noatun.po

1608 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Dutch
# translation of noatun.po to Nederlands
# Dutch translation of noatun
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE-Nederlans Team<i18n@kde.nl.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004
# Proefgelezen & verbeterd (indien nodig) Andy Houben 28-08-2002 <andlinux@yahoo.com>
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Voor&versterking:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "Frequentie&banden"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Vo&orinstellingen"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Ge&activeerd"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Aa&ntal frequentiebanden:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Equalizer terug&zetten"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "&Tekstballon met huidige track tonen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "&Hoezen in dialoogvenster en tekstballon tonen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Dialoogvenster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Duur van d&ialoogvenster:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Knoppen tonen in &dialoogenster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Trac&ks aankondigen via een dialoogvenster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Statuspictogramweergave"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animatie"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Knipperend"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statisch"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Gea&vanceerd"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Actie van middelste muisknop"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Afspee&llijst tonen / verbergen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "Afspelen/&Pauze"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Muis&wiel"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modificatie&toets:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Niets"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "V&olume wijzigen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "&Track wisselen"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Geluid:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "S&peelobject"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Info over de skin:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Hier ziet u alle opmerkingen die personen over hun skins hebben geschreven.\n"
"De opmerkingen zijn puur ter informatie bedoeld, ze bevatten veelal geen "
"belangrijke gegevens."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Skin installeren"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Skin verwijderen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisatie"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&scoop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Ontleder"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Bijwerken elke:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Onderste &limiet:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "B&ovenste limiet:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Hulpballonnen &tonen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Opstartsche&rm tonen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Schu&ifsnelheid van titelweergave:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systeemlettertype"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "De fusie van frequenties"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Bestanden/URL-adressen om te openen"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, de ontwikkelaars van Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun-ontwikkelaar"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Beschermheer van de aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec- en OGG Vorbis-ondersteuning"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Ondersteuning voor infraroodbediening en HTML-afspeellijstexport"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML-afspeellijstexport en pluginsysteem"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman Skin-ondersteuning"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Uitgebreide K-Jöfol-skin ondersteuning, het laden van de EXTM3U-afspeellijst"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Heeft zeer goed geholpen met de equalizer"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kan niet schrijven naar %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Naar be&gin van afspeellijst terugkeren bij voltooiing"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Als de afspeellijst is afgespeeld, ga terug naar begin, maar begin niet met "
"afspelen."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Slechts één exemplaar van Noatun toesta&an"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Als Noatun een tweede keer wordt opgestart, dan zal het tweede exemplaar de "
"items overnemen van de eerste Noatun."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Afspeellijst &wissen als een bestand wordt geopend"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Het openen van een bestand via de globale menuoptie Openen wist eerst de "
"huidige afspeellijst."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Snelle hardwarematige volumecontrole gebruiken"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Gebruik de hardwaremixer in plaats van aRts'. Dit heeft wel effect op alle "
"geluidstromen, dus niet alleen die van Noatun, maar is net even sneller."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "&Resterende afspeeltijd tonen"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"De teller tellen af naar nul, waarbij ze de resterende tijd in plaats van de "
"verstreken tijd weergeven."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Titelop&maak:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Selecteer een titel om te gebruiken voor elk bestand (uit de afspeellijst en de "
"gebruikersinterface). Elke element, zoals $(titel) wordt vervangen door de "
"eigenschap met de naam zoals opgegeven tussen de haakjes. De eigenschappen zijn "
"inclusief, maar niet beperkt tot: titel (title), auteur (author), datum (date), "
"opmerkingen (comments) en album (album)."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Downloadmap:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Als u een niet-lokaal bestand opent, dan wordt deze eerst in de opgegeven map "
"gedownload."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Afspeelgedrag bij opstarten"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Afs&peelstatus herstellen"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automatisch eerste bestand afspelen"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Niet &beginnen met afspelen"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Plugins kiezen"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Kies een of meer interfaces om te gebruiken:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Kies een afspeellijst om te gebruiken:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "Afs&peellijst"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Kies een willekeurige visualisatie om te gebruiken:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisaties"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Kies overige plugins om te gebruiken:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "O&verige plugins"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het wijzigen van uw afspeellijstplugin zal het afspelen stoppen. "
"Verschillende afspeellijsten kunnen verschillende methoden voor het opslaan van "
"informatie gebruiken. Dus na het wijzigen van de afspeellijsten is het mogelijk "
"dat u uw afspeellijst opnieuw moet aanmaken.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nieuwe voorinstelling"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Instellingen voor tag-laders"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Alle tags opnieuw scannen"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Tags &automatisch laden"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Interval:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Voorkeuren - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met de aRts-daemon."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts fout"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Het starten van/verbinden met de aRts geluidsserver is mislukt. Zorg er voor "
"dat artsd juist is ingesteld."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Kan geen afspeellijst-plugin vinden. Controleer of Noatun correct is "
"geïnstalleerd."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Selecteer een af te spelen bestand"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Stream van %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Stream van %1 (poort %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Stream van %1, (ip: %2 poort: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spelen"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Afspeellijst tonen"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Afspeellijst verbergen"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Herhalen"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Nummer"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "Willekeu&rig"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effecten..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&qualizer..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Vorige"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "V&olgende"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "S&pelen"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eclectic gitaar"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effecten - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Beschikbare effecten"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Actieve effecten"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Hier worden alle beschikbare effecten getoond.\n"
"\n"
"Versleep bestanden vanaf hier naar het actieve vak rechts om een plugin te "
"activeren."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr ""
"Dit zal het geselecteerde effect naar het einde van uw ketting verplaatsen."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Hier wordt uw effectenketting getoond. Noatun ondersteunt een onbegrensd aantal "
"effecten in elke mogelijke volgorde. U kunt zelfs hetzelfde effect tweemaal "
"gebruiken!\n"
"\n"
"Versleep de items hier naar toe of vandaan om ze respectievelijk toe te voegen "
"of te verwijderen. U kunt tevens de volgorde wijzigen via "
"verslepen-en-neerzetten. Deze handelingen kunt u ook uitvoeren met de knoppen "
"rechts."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Verplaats het huidig geselecteerde effect omhoog in de ketting."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Verplaats het huidig geselecteerde effect omlaag in de ketting."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Configureer het huidig geselecteerde effect.\n"
"\n"
"U kunt zaken als de intensiteit vanaf hier wijzigen."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Dit zal het geselecteerde effect uit uw ketting verwijderen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Andy Houben,Niels Reedijk,R.F. Pels,Tom Albers,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,n.reedijk@planet.nl,ruurd@tiscali.nl,"
"tomalbers@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spelen/Pauze"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stoppen met afspelen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Voorwaarts"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afspeellijst tonen/verbergen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Selecteer bestand om af te spelen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Effectenconfiguratie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Achteruit zoeken"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Volgende sectie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Vorige sectie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Titel van nummer naar klembord kopiëren"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Hoofdvenster tonen/verbergen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Sneltoetsconfiguratie"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Monoscope in/uitschakelen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "&Volume-instelling tonen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "&Volume-instelling verbergen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Geen lus"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Nummerlus"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Afspeellijstlus"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Willekeurig afspelen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Druk op %1 om de menubalk te tonen.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Tag-bewerker"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artiest"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "T&rack"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Op&merking"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Tag-bewerker..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Achterwaarts zoeken"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "&Bestanden toevoegen..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "&Mappen toevoegen..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Schudden"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Einde van afspeellijst bereikt. Doorgaan vanaf het begin?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Begin van het afspeellijst bereikt. Doorgaan vanaf het eind?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Afspeellijst openen"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram instellen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun-gepauzeerd"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun-afspelend"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - gestopt"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Kan stijl niet laden. De stijl is niet geïnstalleerd."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Kan stijl niet laden. Niet-ondersteunde of slechte stijlbeschrijving."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Kan skin %1 niet laden. Standaardskin wordt nu gebruikt."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Kan standaardskin %1 niet laden."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Herhalingsstijl"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman skins"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Skinselectie voor de Kaiman-plugin"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschappen voor %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spelen/Pauze"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol skins"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Skinselectie voor de K-Jöfol-plugin"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Skin-selecteerder"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "O&verige instellingen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Het geselecteerde bestand blijkt niet een geldig zip-archief te zijn"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Uitpakken van het skin-archief mislukt"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Het installeren van de nieuwe skin is mislukt. Het bestemmingspad is ongeldig.\n"
"Stuur a.u.b. een bugrapport naar de onderhouder van K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Het installeren van de nieuwe skin is mislukt: het bronpad of bestemmingspad is "
"ongeldig.\n"
"Stuur a.u.b. een bugrapport naar de onderhouder van K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Er zijn geen nieuwe skins geïnstalleerd.\n"
"Verzeker u ervan dat het archief een geldige K-Jöfol-skin bevat"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "De nieuwe skin is met succes geïnstalleerd"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Wilt u werkelijk %1 verwijderen?\n"
"Dit zal de bestanden van deze skin verwijderen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Welkom bij Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Overgebleven afspeeltijd"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Huidige afspeeltijd"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Sample rate in kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate in kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Equalizer-venster tonen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Equalizer aanzetten"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Equalizer uitzetten"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Equalizer terugzetten"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol-voorkeuren"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "In systeemvak plaatsen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Systeemvak verlaten"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Er deden zich problemen voor tijdens het laden van de skin %1. Selecteer a.u.b. "
"een ander skinbestand."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Opties voor de voiceprint-visualisatie"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Sweepkleur:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Er konden geen poorten worden aangemaakt voor de ontvangst van "
"infraroodsignalen. De foutmelding luidt:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Er kon geen verbinding worden opgebouwd om infraroodsignalen te ontvangen. De "
"foutmelding luidt:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infraroodbesturing"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Infraroodcommando's instellen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Afstandbediening&commando's:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Actie:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "He&rhalen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "U hebt geen afstandbediening(en) ingesteld."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Zorg er voor dat lirc correct is ingesteld."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Kan de verbinding niet opzetten."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Zorg er voor dat lirc correct is ingesteld en dat lircd draait."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Afspeellijst &exporteren..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Afspeellijst exporteren"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun-afspeellijst"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Afspeellijstexport"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Kleuren en instellingen voor HTML-export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-kleureninstellingen"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Kopschrift:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Koppeling onder muisaanwijzer:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrondafbeelding"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Afspeellijstingangen koppe&len aan hun URL-adres"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Afspeellijstingangen &nummeren"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Zoeken naar: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balans: centrum"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balans: %1% links"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balans: %1% rechts"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisatiemodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Ontledingsmodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Ontleder"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Vuur"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Skinselectie voor de Winskin-plugin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Nieuwe skin &installeren..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Skin ve&rwijderen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Schu&ifsnelheid van titel:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "U kunt deze skin niet verwijderen."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de skin <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Herhalingsstijl wijzigen"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Geen bestand geladen"