You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkurifilt.po

346 lines
12 KiB

# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Under konstruksjon …"
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Utvida surfing</h1>I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle "
"funksjonar for Internett-surfing . "
"<h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-nøkkelord kan du skriva eit "
"merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i adresselinja og automatisk gå til "
"ei passande adresse. Du kan til dømes skriva «KDE» eller «K Desktop "
"Environment» i Konqueror for å gå til KDE-heimesida."
"<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka "
"søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:frobozz», "
"og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet «frobozz». "
"Ein endå enklare måte er å trykkja Alt&nbsp;+ F2 (så sant du ikkje har endra "
"denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-dialogen i KDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Bruk &søkjesnarvegar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. Du "
"kan til dømes skriva <b>gg:KDE</b> for å søkja etter ordet <b>KDE</b> "
"med søkjemotoren Google.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal "
"søkjast etter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standard søkje&motor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når "
"du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne "
"funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Endra ei søkjeteneste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slett den valde søkjemotoren."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Legg til ein søkjemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarvegar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal "
"visast i menyar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Teiknsett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Søkje-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren."
"<br/>Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}."
"<br/>Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) "
"fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring."
"<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og "
"\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen."
"<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på "
"ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})"
"<br/>Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i "
"resultat-URI-en."
"<br/>Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre "
"verdiar til venstre i lista passar.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Namn på søkje&teneste:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i KDE. Du kan til "
"dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-snarvegar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt "
"søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om "
"KDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:KDE</b> eller <b>google:KDE</b>"
". "
"<p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når du skriv "
"inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra "
"nytte av denne funksjonen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søkje&filter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endra søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n"
"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Bruk likevel"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje."
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-ar"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE (desktop_tdebase)"