You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdebase/kcmkonq.po

743 lines
28 KiB

# translation of kcmkonq.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:00+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1> ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਰਵੱਈਆ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ "
"ਇੱਥੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣਾਂ"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਝਰੋਖੇ "
"ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੇਗਾ।"
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਇੱਕ ਹੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"ਏਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
"ਉਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋਗੇ।"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਸੰਕੇਤ ਵਿੱਚ ਦਰਿਸ਼ ਵੇਖਾਓ(&p)"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&l)"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਦਬਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "ਘਰ &URL:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"ਇਹ URL (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ) ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉਦੋਂ ਜਾਵੇਗਾ, "
"ਜਦੋਂ \"ਘਰ\" ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ "
"'ਟਿੱਲਾ' (~) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"'ਹਟਾਓ' ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਹਟਾ "
"ਦੇਵੇ(&n)"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"ਹਟਾਉਣ\" ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਉਣੀ ਹੈ।"
"<ul>"
"<li><em> ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ, ਜਿੱਥੋਂ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</li>"
"<li><em> ਹਟਾਓ:</em>ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾ ਦਿਓ।</li></li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&e)"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "ਸੂਰਤ(&A)"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "ਵਿਵਹਾਰ(&B)"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਤੇ ਮੈਟਾ ਡਾਟਾ(&P)"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "ਨਕਲ ਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(&Q)"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>ਬਹੁ-ਵੇਹੜੇ</h1> ਇਸ ਮੋਡੀਊਨਲ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜੀ "
"ਵੇਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਕਿਸਤਰਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।"
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "ਵਿਹੜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&u):"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ KDE ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਵੇਹੜੇ "
"ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਮੁੱਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਲਾਇਡਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ।"
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਤੇ ਨਾਂ(&N)"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "ਵਿਹੜਾ %1"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ %1 ਵਿਹੜੇ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "ਵੇਹੜਾ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਪਹੀਆ ਘੁੰਮਾਉਣ ਨਾਲ ਵੇਹੜੇ ਤਬਦੀਲ"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ਵਿਹੜਾ %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫਾਇਲਾਂ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ (&L):"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ "
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ(&u):"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜੰਤਰ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ "
"ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਮੇਨੂ "
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਮੇਨੂ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "ਸੋਧ ਮੇਨੂ "
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "ਸੋਧ ਮੇਨੂ ੨"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫੋਂਟ(&S):"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ(&z):"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "ਇਹ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਹੋਵੇਗਾ"
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਰੰਗ(&x):"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "ਇਹ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "ਪਾਠ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ(&T):"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "ਇਹ ਰੰਗ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਪਾਠ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਪਾਠ ਦੀ ਉਚਾਈ(&e):"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਪਾਠ ਚੌੜਾਈ(&W):"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "ਫਾਇਲਨਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ(&U)"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਆਕਾਰ ਬਾਈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(&y)"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ਲਾਈਨ\n"
" ਲਾਈਨਾਂ"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" ਪਿਕਸਲ\n"
" ਪਿਕਸਲ"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1> ਸੂਰਤ</h1> ਤੁਸੀਂ ਕੌਨਕਿਉਇਰੋਰ ਦੀ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਖ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>ਝਲਕ, \"ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ\", ਅਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ "
"ਮਨਜ਼ੂਰ:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਚੁਣੋ"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਪੋਰਟੋਕੋਲ"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕੋਲ"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਫਾਇਲ਼ ਆਕਾਰ(&M):"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਮੂਨਿਆ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ(&I)"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥੰਮਨੇਲ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "ਵਿਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(&S)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਸਵੀਕਾਰ(&g)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਵੇਖਾਓ(&t)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕੋਈ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ(&D)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਪਰਦੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਵੇਹੜਾ "
"ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਏਗੀ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਦੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ (Mac OS-ਸ਼ੈਲੀ)(&C)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਕਤਾਰਬੱਧ(&l)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹਿਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ "
"ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਹੋ ਜਾਣ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&h)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਨਮੂਨੇ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&S):"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਲਈ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"ਉਸ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>ਮਾਰਗ</h1>\n"
"ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਕਿ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ "
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ।\n"
"ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ ਲਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" (Shift+F1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "ਵਿਹੜਾ ਰਸਤਾ(&k):"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਉਹ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ "
"ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਿੱਥੇ ਚਾਹੋ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬਦਲ "
"ਜਾਣਗੇ।"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ ਰਸਤਾ(&u):"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸਬੰਧ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ) ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ KDE "
"ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਆਪਣੀ "
"ਮਰਜ਼ੀ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉੱਥੇ ਬਦਲ ਜਾਣਗੇ।"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਸਤਾ(&o):"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "ਵਿਹੜਾ"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' ਲਈ ਮਾਰਗ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ,\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%2' ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ '%3' ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"