You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kasbarextension.po

577 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Polish
# Version: $Revision: 572537 $
# translation of kasbarextension.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Informacje o programie Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Wersja Kasbar: %1</h2><b>Wersja KDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG został zapoczątkowany jako wersja oryginalnego apletu Kasbar, a "
"następnie dalej przepisany od nowa ze względu na potrzeby różnych grup "
"użytkowników. Obecnie zawiera wszystkie funkcje oryginalnego apletu, a także "
"kilka nowych, takich jak miniaturki.</p>"
"<p>Informacje o ostatnich zmianach w programie Kasbar można znaleźć pod adresem "
"<a href=\"%3\">%4</a>, strony domowej Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autorzy Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Autor i opiekun kodu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Strona domowa:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napisał oryginalny aplet Kasbar, na którym opiera się to "
"rozszerzenie.Chociaż z oryginalnego kodu pozostało niewiele, podstawowy wygląd "
"jest prawie identyczny, jak w pierwszej implementacji.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar może być używany na warunkach licencji BSD lub GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatywny pasek zadań"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozłącz grupy"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Konfiguracja: Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Określa rozmiar pozycji zadań."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Olbrzymi"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę pozycji, które mogą znaleźć się w jednej kolumnie lub "
"rzędzie. Jeśli wartość jest równa 0, używana będzie cała dostępna przestrzeń."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Prostokątów na wiersz:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Odłącz od brzegu ekranu"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odłącza pasek od brzegu ekranu i pozwala go przenosić."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Przezroczysty"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Włącza tryb przezroczystości."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Włącz &cieniowanie"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Włącza cieniowanie tła widocznego w trybie przezroczystości."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Określa kolor użyty dla odcienia tła."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Kolor odcienia:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Określa moc odcienia tła."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Moc &odcienia: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Włącz &miniaturki"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie zminiaturyzowanego obrazka okna, gdy wskaźnik myszy "
"znajdzie się nad daną pozycją. Miniaturki są przybliżone i mogą nie "
"odzwierciedlać bieżącej zawartości okna.\n"
"\n"
"Użycie tej opcji na wolnych komputerach może powodować problemy."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Dołącz &miniaturki"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Określa wielkość miniaturek okna. Użycie dużych rozmiarów może powodować "
"problemy na wolnych komputerach."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Rozmiar &miniaturki: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontroluje częstotliwość uaktualniania miniaturki aktywnego okna. Jeśli wartość "
"jest równa 0, miniaturka w ogóle nie będzie uaktualniana.\n"
"\n"
"Użycie małych wartości może powodować problemy na wolnych komputerach."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Uaktualnij miniaturki co: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupuj okna"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Włącza grupowanie powiązanych okien."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Pokaż wszystkie &okna"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie wszystkich okien, nie tylko tych na bieżącym pulpicie."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupuj okna na nieaktywnych pulpitach"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Włącza grupowanie okien na nieaktywnych pulpitach."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Pokaż &tylko zminimalizowane okna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko zminimalizowane okna będą pokazywane na "
"pasku zadań. Jest to podobne do sposobu obsługi ikon w starszych środowiskach, "
"takich jak CDE lub OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Tekst etykiety:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Tło etykiety:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Nieaktywny tekst:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Nieaktywne tło:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktywny tekst:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktywne tło:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Kolor paska postępu:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Kolor ostrzeżenia:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Wskaźniki"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Powiadamiaj o &uruchamianiu"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie zadań, które są uruchamiane, ale jeszcze nie utworzyły "
"okna."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Pokaż ikonę &modyfikacji"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie ikony dyskietki dla okien zawierających zmodyfikowany "
"dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Pokaż powiadomienie o po&stępie"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie paska postępu w etykiecie okien wyświetlających postęp."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Włącza wskaźnik &ostrzeżenia"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Włącza wyświetlanie ikony ostrzeżenia, że okno wymaga reakcji."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Włącz obramowanie nieaktywnych pozycji"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Włącza obramowanie wokół nieaktywnych pozycji. Jeśli chcesz, by pasek wtapiał "
"się w tło, wyłącz tę opcję."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Pokaż wszystkie &okna"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupuj okna"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Pokaż &zegar"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Pokaż &wskaźnik wczytywania"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Przenośny"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Obróć pasek"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "O&dśwież"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Konfiguracja Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O programie Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na &tackę systemową"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nie można wysłać na tackę"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Właściwości zadania"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Pozycja"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nazwa</b>: $name"
"<br><b>Wyświetlana nazwa</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikona</b>: $iconified"
"<br><b>Zminimalizowane</b>: $minimized"
"<br><b>Zmaksymalizowane</b>: $maximized"
"<br><b>Zwinięte</b>: $shaded "
"<br><b>Zawsze na wierzchu</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pulpit</b>: $desktop"
"<br><b>Wszystkie pulpity</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nazwa ikony</b>: $iconicName"
"<br><b>Widoczna nazwa ikony</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br> "
"<br><b>Zmodyfikowane</b>: $modified "
"<br><b>Wymaga reakcji</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informacje o specyfikacji NET WM"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " pikseli"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "&Maks. ramek: "
#~ msgid "Label &pen:"
#~ msgstr "Kolor &etykiety:"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "xprop info"
#~ msgstr "informacje xprop"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Kasbar..."
#~ msgstr "Informacje o Kasbar"