You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmcrypto.po

890 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Polish
# Version: $Revision: 725687 $
# translation of kcmcrypto.po to
#
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z większością "
"programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami oraz znanymi "
"uprawnieniami certyfikatu."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Moduł kryptografii KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Włącz obsługę &TLS jeśli zezwala na to serwer"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS jest nową wersją protokołu SSL. Lepiej integruje się z innymi protokołami i "
"zamieniło SSL w protokołach takich jak POP3 oraz SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Włącz SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 jest drugą wersją protokołu SSL. Zazwyczaj należy włączyć wersję 2 i 3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Włącz SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 jest trzecią wersją protokołu SSL. Zazwyczaj należy włączyć wersję 2 i "
"3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Szyfry SSLv2 do użycia"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protkołu SSL v2. "
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem nad czasem połączenia."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Szyfry SSL nie mogą zostać skonfigurowane ponieważ ten moduł nie został "
"połączony z OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Szyfr SSLv3 do użycia"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protkołu SSL v3. "
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem nad czasem połączenia."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asystent szyfru"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Użyj tych predefiniowanych konfiguracji, aby łatwiej skonfigurować "
"ustawienia szyfrowania SSL. Możesz wybrać spośród następujących trybów: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Najbardziej zgodne"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Najbardziej zgodne:</b> Wybiera ustawienia zapewniające największy "
"stopień zgodności.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Tylko szyfry USA"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tylko szyfry USA:</b> Wybiera tylko mocne (&gt;= 128 bitów) szyfry "
"dostępne w USA.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tylko szyfry eksportowe"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tylko szyfry eksportowe:</b> Wybiera tylko słabe szyfry (&lt;= 56 "
"bitów).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Włącz wszystkie:</b> Włącza wszystkie szyfry i metody SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych na "
"SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Użyj EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Użyj pliku entropii"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ścieżka do EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudo-losowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudo-losowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty sposób "
"zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mport..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odbezpiecz"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmień hasło..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne dopóki:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Przy połączeniu SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista połączeń"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został połączony "
"z OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Domyślne działanie"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Zapytaj"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "N&ie wysyłaj"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Domyślny certyfikat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Zachęta"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
"formacie."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Ciągle"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do daty"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&kceptuj"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Odrz&uć"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
"certyfikat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządać nimi stąd."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacji"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Przy&wróć"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Ostrzeegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich certyfikat "
"naruszy procedurę poprawności."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Twoje certyfikaty"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Sprawdzanie opcji"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jednego algorytmu SSL, SSL nie będzie działać, "
"albo program zostanie zmuszony do wybrania domyślnego algorytmu."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jedengo szyfru, SSLv2 nie będzie działać."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Szyfry SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmiej jedengo szyfru, SSLv3 nie będzie działać."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Szyfry SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
"nieważny."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Spróbuj"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport zakończony błędnie."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Udostępnij"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nie udostępniaj"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
"tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
"Operacja jest nieodwracalna.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobisty SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Serwer SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Żądanie osobiste SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Żądanie serwera SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Serwer CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Personalny CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport cerytikatu X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na edres kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Wybór daty i czasu"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Godzina:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"