You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkeys.po

785 lines
22 KiB

# translation of kcmkeys.po to
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Polish
# Version: $Revision: 575798 $
# translation of kcmkeys.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. KDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
"(Domyślne KDE)."
"<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych skrótów KDE,związanych "
"m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją okna.</p>"
"<p>W zakładce 'Skróty programów' można ustawić skróty związane z typowymi "
"operacjami używanymi w programach, takimi jak kopiowanie i wklejanie."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kliknij, by usunąć zaznaczony schemat skrótów klawiszowych. Nie można usunąć "
"jedynie schematów standardowych 'Bieżący schemat' i 'Domyślny KDE'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nowy schemat"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknij, by dodać nowy schemat skrótów klawiszowych. Zostaniesz poproszony o "
"podanie nazwy."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "S&króty ogólne"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Skróty &pulpitu"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Sk&róty programów"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schemat użytkownika"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Bieżący schemat"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Zmiany zostaną stracone, jeśli wczytasz inny schemat przed zapisaniem "
"bieżącego."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ten schemat wymaga modyfikatora klawiszy \"%1\", który nie jest dostępny na "
"Twojej klawiaturze. Czy kontynuować mimo to?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Zapisz schemat klawiszy"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Wprowadź nazwę schematu klawiszy:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schemat klawiszy o nazwie '%1' już istnieje.\n"
"Zastąpić go?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modyfikatory KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modyfikator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klawiatura Macintosha"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Używanie modyfikatora MacOSa"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji, spowoduje zmianę mapowania modyfikatora X tak, aby "
"lepiej oddawał standardowe zachowanie klawisza modyfikatora w MacOS. Na "
"przykład pozwala to używać kombinacji <i>Command+C</i> jako <i>Kopiuj</i>"
", zamiast standardowego na PC <i>Ctrl+C</I>. Klawisz <b>Command</b> "
"będzie używany w poleceniach programów i konsoli, klawisz <b>Option</b> "
"będzie używany jako modyfikator poleceń w menu i oknach dialogowych, a klawisz "
"<b>Control</b> do poleceń menedżera okien."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapowanie modyfikatora X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klawisz %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Możesz uaktywnić tę opcję tylko wtedy, kiedy układ klawiatury ma klawisze "
"'Super' lub 'Meta' ustawione jako modyfikatory."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Skróty klawiszowe</h1> Moduł ten pozwala na konfigurację działań "
"wywoływanych po naciśnięciu klawisza lub kombinacji klawiszy, np Ctrl+C jest "
"normalnie przypisane do 'Kopiuj'. KDE pozwala na przechowywanie więcej niż "
"jednego schematu skrótów klawiszowych, możliwe jest więc tworzenie własnych "
"schematów. W każdej chwili można oczywiście powrócić do ustawień domyślnych "
"(Domyślne KDE)."
"<p>Karta 'Skróty ogólne' umożliwia ustawianie ogólnych skrótów KDE,związanych "
"m. in. z przełączaniem pulpitów lub maksymalizacją okna."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schematy skrótów"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Skróty poleceń"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klawisze modyfikatora"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Skróty poleceń</h1>Można tu skonfigurować skróty klawiszowe związane z "
"odpowiednimi poleceniami."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista poniżej zawiera wszystkie znane polecenia, którym można przypisać "
"skrót klawiszowy. Do modyfikacji tej listy należy użyć <a "
"href=\"launchMenuEditor\">Edytora menu KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie programy i polecenia zdefiniowane w systemie. "
"Kliknij, by wybrać polecenie i skojarzyć z nim pewną kombinację klawiszy. Pełna "
"kontrola nad konfiguracją jest możliwa z poziomu edytora menu KDE."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Skrót dla wybranego polecenia"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brak"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Z wybranym poleceniem nie będzie związana żaden skrót klawiszowy."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Własny"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tę opcję, możliwe będzie wybranie własnego skrótu klawiszowego "
"dla tego polecenia za pomocą przycisku po prawej."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać nowy skrót klawiszowy. Po kliknięciu na "
"przycisku możesz wcisnąć kombinację klawiszy, która ma być związana z wybranym "
"poleceniem."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Edytora menu KDE (kmenuedit).\n"
"Najprawdopodobniej nie jest zainstalowany albo nie znajduje się na ścieżce."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Brak programów"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełącz okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełącz pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełącz pulpit (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (wstecz)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Cofnij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj lub cofnij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Przełącz okno na pełny ekran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj brzeg okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Zawsze pod spodem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów dla okien"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Dosuń okno w prawo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Dosuń okno w lewo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Dosuń okno w górę"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Dosuń okno w dół"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozsuń okno w poziomie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozsuń okno w pionie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zsuń okno w poziomie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Rozsuń okno w pionie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno i pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pokaż okno na wszystkich pulpitach"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na pulpit 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na pulpit 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na pulpit 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na pulpit 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na pulpit 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na pulpit 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na pulpit 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na pulpit 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na pulpit 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na pulpit 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na pulpit 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na pulpit 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na pulpit 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na pulpit 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na pulpit 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na pulpit 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na pulpit 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na pulpit 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na pulpit 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na pulpit 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na poprzedni pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz na pulpit wyżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz na pulpit niżej"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacja myszy"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zrzut okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zrzut widoku pulpitu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokuj skróty ogólne"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełącz pokazywanie pulpitu"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Następna pozycja paska zadań"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Poprzednia pozycja paska zadań"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pokaż menedżer zadań"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pokaż listę okien"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wyłącz bez potwierdzenia"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Uruchom ponownie bez potwierdzenia"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu schowka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Wybierz działanie na zawartości schowka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Następny układ klawiatury"