You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1483 lines
49 KiB

# Version: $Revision: 727896 $
# translation of kcmkonqhtml.po to Polish
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Polskie napisy do konfiguratora przeglądarki Konquerora.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Daniel Koć"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Czcionki Konquerora</h1>Tu można wybrać czcionki, używane przez Konquerora "
"do wyświetlania stron WWW."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Wielkość &czcionki"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "Względna wielkość czcionki, którą wyświetlane są strony WWW."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror nie będzie wyświetlał tekstu mniejszego niż podany tutaj,"
"<br>niezależnie od ustawień na stronie WWW."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Śr&ednia wielkość czcionki:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardowa czcionka:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest zwykły tekst na stronie."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Czcionka stałej s&zerokości:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst o stałej szerokości (nie "
"proporcjonalny)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako szeryfowy."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako bezszeryfowy."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursywa:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako kursywa."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Czcionka, którą wyświetlany jest tekst oznaczony jako ozdobny (fantasy)."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki dla tego kodowania:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodowanie domyślne:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania dla wybranego języka"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wybierz domyślny sposób kodowania znaków. Zwykle wystarczy \"Użyj kodowania dla "
"wybranego języka\" i nie należy tego zmieniać."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Komputer/domena"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by ręcznie dodać politykę dla komputera lub domeny."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
"domeny."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zmienić politykę dla wybranego komputera lub "
"domeny."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do zmiany."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najpierw musisz wybrać politykę do usunięcia."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Włącz filtry"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ukryj filtrowane obrazki"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Wyrażenie URL do filtrowania"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Wyrażenie (np. http://www.strona.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Włącz lub wyłącz filtry AdBlock. Żeby blokowanie działało, konieczne jest "
"zdefiniowanie zestawu filtrowanych wyrażeń."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, blokowane obrazki będą całkowicie usuwane ze "
"strony, w przeciwnym razie zostaną one zastąpione specjalnym obrazkiem."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Lista filtrów URL stosowanych do wszystkich obrazków i ramek. Filtry są "
"przetwarzane w kolejności, zatem bardziej ogólne filtry należy umieścić na "
"początku listy."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Podaj wyrażenie do filtrowania. Wyrażenia można definiować albo jako maski "
"plików (np. http://www.strona.com/ads*), albo jako wyrażenie regularne otoczone "
"znakami '/' (np. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>AdBlocK</h1>AdBlocK pozwala utworzyć listę filtrów, które są stosowane do "
"wszystkich obrazków i ramek na stronie. URL, które zostaną dopasowane, będą "
"usunięte albo zastąpione specjalnym obrazkiem."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Przeglądarka Konqueror</h1> Tu można skonfigurować Konquerora jako "
"przeglądarkę (konfiguracji menedżera plików można dokonać w module \"Menedżer "
"plików). Można tu zmienić pewne ustawienia dotyczące sposobów wyświetlania kodu "
"HTML. Zazwyczaj nie trzeba tu niczego zmieniać."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spytaj o nazwę i folder przy dodawaniu zakładek"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror pozwoli na zmianę tytułu zakładki i "
"wybór foldera, w którym ma się ona znaleźć."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Pokaż w pasku zakładek tylko zaznaczone zakładki."
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie pokazywal na pasku zakładek "
"jedynie zaznaczone zakładki."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Dopełnianie &formularzy"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Włącz dopełnianie &formularzy"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie zapamiętywał dane wpisywane w "
"formularzach WWW i proponował je w podobnych polach następnych formularzy."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksymalna liczba dopełnień:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu można ustawić maksymalną liczbę wartości pamiętanych dla pola formularza."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie w kartach"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwórz odnośniki w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje, że zamiast otwierania nowego okna (np. po kliknięciu "
"odnośnika lub folderu środkowym przyciskiem myszy) dodawana będzie karta w tym "
"samym oknie."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ukryj nagłówek jedynej widocznej karty"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że karty będą widoczne jedynie wtedy, gdy otwarta "
"jest więcej niż jedna. W przeciwnym razie karty wyświetlane będą zawsze."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Zachowanie &myszy"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmieniaj kursor nad odnośnikami"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest aktywna, kształt kursora będzie się zmieniał podczas "
"przesuwania nad odnośnikami (zwykle będzie to ręka)."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Śro&dkowy klawisz otwiera URL w zaznaczeniu"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, można otworzyć URL w zaznaczonym tekście klikając "
"środkowym przyciskiem myszy w oknie Konquerora."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Prawy przycisk myszy cofa"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, prawy przycisk myszy cofa do poprzedniej strony. "
"By włączyć menu kontekstowe, naciśnij prawy przycisk myszy i porusz nią."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Automatycznie wczytuj obrazki"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie automatycznie ściągał obrazki na "
"stronach WWW. W przeciwnym razie zamiast obrazków wyświetlone zostaną "
"odpowiednie ramki. Możesz wtedy ręcznie ściągnąć obrazki, klikając na ikonce "
"Obrazki."
"<br>Jeśli nie masz bardzo wolnego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę "
"opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Obramowanie wokół niepobranych obrazków"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, Konqueror będzie wyświetlał obramowanie w miejscu "
"jeszcze nie pobranych obrazków. "
"<br>Jeśli nie masz bardzo szybkiego połączenia sieciowego, lepiej włączyć tę "
"opcję, by ułatwić przeglądanie stron WWW."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "A&utomatyczne opóźnione odświeżanie/przekierowanie"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektóre strony po pewnym czasie żądają odświeżenia lub przekierowania. Jeśli "
"wyłączysz tę opcję, Konqueror będzie ignorował takie żądania."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podkreślanie odnośników:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tylko pod kursorem"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Określa sposób wyświetlania odnośników hipertekstowych w Konquerorze: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Włączone</b>: zawsze podkreślaj odnośniki</li>"
"<li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie podkreślaj odnośników</li>"
"<li><b>Tylko pod kursorem</b>: podkreślaj tylko, gdy kursor myszy znajdzie się "
"nad odnośnikiem</li></ul>"
"<br> <i>Uwaga: CSS dla danej strony mogą zmienić to ustawienie.</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacje:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Włączone"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Pokazuj tylko raz"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Określa, jak Konqueror wyświetla animowane obrazki: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Włączone</b>: pokazuj wszystkie animacje</li> "
"<li><b>Wyłączone</b>: nigdy nie pokazuj animacji</li> "
"<li><b>Pokazuj tylko raz</b>: pokazuj wszystkie animacje, ale nie powtarzaj "
"ich</li> </ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Włącz obsługę &Javy"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ustawienia Javy"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Użyj Menedżera &bezpieczeństwa"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Użyj &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Wyłącz bezczynny serwer &apletów"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Limit czasu serwera apletów (s.):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Ś&cieżka do programu Javy lub 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatkowe &argumenty Javy:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w Javie, znajdujących się w kodzie "
"witryny. Niezależnie od przeglądarki, włączanie obsługi Javy stanowi "
"potencjalne zagrożenie."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę Javy. "
"Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy możliwe będzie "
"uruchamianie apletów Javy z podanego serwera lub domeny. "
"<p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę dla Javy. "
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone "
"serwery/domeny zostaną pominięte."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę Javy do skompresowanego pliku. "
"Plik o nazwie <b>java_policy.tgz</b>, zostanie zapisany w wybranym katalogu."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę Javy dla dowolnego serwera lub domeny. Żeby dodać "
"nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. Żeby "
"zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> "
"i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> "
"spowoduje usunięcie wybranej polityki."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Włączenie menedżera zabezpieczeń spowoduje, że jvm będzie uruchamiane z "
"wewnętrznym Menedżerem zabezpieczeń. Uniemożliwi to apletom Javy pisanie i "
"czytanie Twojego systemu plików, swobodne tworzenie gniazd i inne akcje, mogące "
"naruszyć bezpieczeństwo systemu. Wyłącz tę opcję na własną odpowiedzialność. "
"Możesz zmodyfikować swój plik $HOME/.java.policy przy pomocy programu "
"policytool, jeśli chcesz dać programom z niektórych serwerów większe prawa."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że jvm będzie używać KIO do przekazywania danych "
"przez sieć."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do pliku wykonywalnego Javy. Jeśli chcesz użyć jre (środowiska "
"Javy) z domyślnej ścieżki, zostaw tu napis 'java'. Jeśli chcesz użyć innego "
"jre, podaj ścieżkę do odpowiedniego pliku wykonywalnego (np. "
"/usr/lib/jdk/bin/java)lub ścieżkę do katalogu zawierającego 'bin/java' (np. "
"/opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przekazać do wirtualnej maszyny dodatkowe argumenty, wpisz je "
"tutaj."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kiedy wszystkie aplety zostaną zakończone, serwer apletów zostanie zamknięty. "
"Ponieważ jednak uruchamianie jvm zajmuje sporo czasu, możesz zabronić zamykania "
"serwera przez podany czas. Możesz też w ogóle zakazać zamykania serwera, "
"wyłączając opcję Zamknij serwer apletów."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nowa polityka dla Javy"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Zmień politykę dla Javy"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Polityka dla Javy:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę Javy dla wybranego serwera lub domeny."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Włącz obsługę Java&Script"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykonywanie skryptów napisanych w ECMA-Script (znanym też jako "
"JavaScript), znajdujących się na stronach WWW. Niezależnie od przeglądarki, "
"włączanie obsługi języków skryptowych stanowi potencjalne zagrożenie."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Zgłaszaj &błędy"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Włącza informację o błędach w trakcie wykonywania kodu JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Włącz &debugger"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Włącza wbudowany debugger JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić specjalną politykę JavaScript dla poszczególnych komputerów "
"lub domen. Żeby dodać nową politykę, kliknij na przycisku <i>Dodaj...</i> "
"i podaj niezbędne informacje w okienku dialogowym. By zmienić istniejącą "
"regułę, kliknij <i>Zmień...</i>. <i>Usuń</i> pozwoli usunąć wybraną politykę. "
"Przyciski <i>Import</i> i <i>Eksport</i> umożliwiają dzielenie polityki z "
"innymi użytkownikami, dzięki możliwości zapisu i odczytania jej ze "
"skompresowanego pliku."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ta lista zawiera komputery i domeny, dla których została ustawiona specjalna "
"polityka JavaScript. Polityka ta zostanie użyta zamiast domyślnej, określając, "
"czy akceptować, czy odrzucać skrypty z danej domeny."
"<p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik reguł postępowania z JavaScript. "
"Reguły zostaną połączone z istniejącymi, powtórzone pozycje zostaną pominięte."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę JavaScript w skompresowanym "
"pliku. Plik o nazwie <b>javascript_policy.tgz</b> zostanie zapisany w wybranym "
"katalogu."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna polityka JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Ustawienia dla &domen"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nowa polityka JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Zmień politykę Java Script"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Polityka dla JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę JavaScript dla wybranego serwera lub domeny."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polityka Java Script dla domen"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otwieraj nowe okna:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Użyj ustawień z polityki globalnej."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tak"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Pokazuj wszystkie wyskakujące okienka."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pytaj przy każdej próbie otwarcia wyskakującego okienka."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Nie"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Nie pokazuj wyskakujących okienek."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentnie"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Pokazuj wyskakujące okienka tylko wtedy, gdy zostaną wywołane przez kliknięcie "
"myszą lub wciśnięcie klawisza."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeśli wyłączysz tę opcję, Konqueror przestanie interpretować polecenie <i>"
"window.open()</i> w programach JavaScript. Jest to przydatne, jeśli często "
"korzystasz ze stron, które intensywnie wykorzystają tę funkcję do wyświetlania "
"reklam. "
"<br>"
"<br><b>Uwaga:</b> Wyłączenie tej opcji może spowodować, że niektóre strony nie "
"będą działać poprawnie. Używaj tej opcji ostrożnie."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmień rozmiar okna:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Pozwala skryptom na zmianę rozmiaru okna."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Nie"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany rozmiaru okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>"
"sądzić</i>, że rozmiary okna zostały zmienione, ale rzeczywiste rozmiary się "
"nie zmienią."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają rozmiar okna przy użyciu poleceń <i>"
"window.resizeBy()</i> lub <i>window.resizeTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
"konfigurację obsługi takich poleceń."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Przenieś okno:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Pozwala skryptom zmienić położenie okna."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruje próby zmiany położenia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>"
"sądzić</i>, że położenie okna zostało zmienione, ale rzeczywiste położenie się "
"nie zmieni."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW zmieniają położenie okna przy użyciu poleceń <i>"
"window.moveBy()</i> lub <i>window.moveTo()</i>. Ta opcja pozwala na "
"konfigurację obsługi takich poleceń."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Uaktywnij okno:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Pozwala skryptom uaktywnić okno."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby uaktywnienia okna przez skrypty. Strona WWW będzie <i>sądzić</i>"
", że okno zostało uaktywnione, ale w rzeczywistości takie próby będą "
"ignorowane."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW uaktywniają okna przy użyciu polecenia <i>window.focus()</i>"
". Zwykle powoduje to przerwanie aktualnego działania wykonywanego przez "
"użytkownika. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi takich poleceń."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modyfikuj tekst paska stanu:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Pozwala skryptom modyfikować tekst paska stanu."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruje próby modyfikacji tekstu paska stanu przez skrypty. Strona WWW będzie "
"<i>sądzić</i>, że tekst paska stanu został zmieniony, ale oryginalny tekst "
"pozostanie bez zmian."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektóre strony WWW modyfikują tekst paska stanu przy użyciu polecenia <i>"
"window.defaultStatus()</i>, co czasem utrudnia wyświetlanie informacji o "
"prawdziwych adresach odnośników. Ta opcja pozwala na konfigurację obsługi "
"takich poleceń."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptuj języki:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptuj zestawy znaków:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ustawienia przeglądarki Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Autorzy Konquerora"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kontrola dostępu JavaScript\n"
"Rozszerzenia polityki dla poszczególnych domen"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Tu można włączyć lub wyłączyć obsługę JavaScript "
"wbudowanego w strony WWW. "
"<h2>Java</h2>Tu można określić, czy aplety Javy na stronach WWW mają być "
"uruchamiane przez Konquerora."
"<br>"
"<br> <b>Uwaga:</b> Aktywna zawartość stanowi zawsze pewne zagrożenie dla "
"bezpieczeństwa systemu, dlatego Konqueror pozwala na dokładne określenie, z "
"których serwerów można bezpiecznie uruchamiać programy."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Włącz obsługę wtyczek globalnie"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dopuść tylko adresy &HTTP i HTTPS dla wtyczek"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Wczytuj wtyczki na żądanie"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorytet CPU dla wtyczek: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Ustawienia dla &domen"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polityka dla domen"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Umożliwia wykorzystanie wtyczek (takich jak Macromedia Flash), które mogą być "
"zawarte w stronach WWW. Uwaga: w każdej przeglądarce włączenie aktywnej "
"zawartości stron może zmniejszyć bezpieczeństwo systemu."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Lista komputerów i domen, dla których określono specyficzną politykę obsługi "
"wtyczek. Polityka ta zostanie użyta w miejsce domyślnej, określając, czy "
"możliwe będzie uruchamianie wtyczek na stronach z podanego serwera lub domeny. "
"<p>Wybierz politykę i użyj przycisków po prawej, by ją zmienić."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by wybrać plik zawierający politykę obsługi wtyczek. "
"Ustawienia w tym pliku zostaną dołączone do istniejących, powtórzone pozycje "
"zostaną pominięte."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknij na tym przycisku, by zapisać politykę obsługi wtyczek do "
"skompresowanego pliku. Plik o nazwie <b>plugin_policy.tgz</b>"
", zostanie zapisany w wybranym katalogu."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić politykę obsługi wtyczek dla dowolnego serwera lub domeny. "
"Żeby dodać nową politykę, kliknij <i>Dodaj...</i> i podaj wymagane informacje. "
"Żeby zmienić istniejącą politykę, wybierz <i>Zmień...</i> "
"i podaj nową politykę w oknie dialogowym. Kliknięcie <i>Usuń</i> "
"spowoduje usunięcie wybranej polityki."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "najniższy"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "niski"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "średni"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "wysoki"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "najwyższy"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Wtyczki Konquerora</h1> Przeglądarka Konqueror, podobnie jak Navigator, "
"może używać wtyczek Netscape do wyświetlania specjalnej zawartości. Sposób "
"instalowania wtyczek Netscape zależy od dystrybucji. Typowe miejsce ich "
"instalacji to np. '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Zastosować zmiany przed wyszukiwaniem wtyczek? W przeciwnym razie zmiany "
"zostaną utracone."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu nspluginscan. Wyszukiwanie wtyczek zostało przerwane."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Poszukiwanie wtyczek"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Wybierz katalog wtyczek"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Rozszerzenia"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nowa polityka obsługi wtyczek"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmień politykę obsługi wtyczek"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Polityka obsługi &wtyczek:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Wybierz politykę obsługi wtyczek dla wybranego serwera lub domeny."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Komputer lub domena:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Wpisz nazwę komputera (np. www.kde.org) lub domenę (poczynając od kropki, np. "
".kde.org lub .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Musisz najpierw podać domenę."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otwieraj nowe karty jako nieaktywne"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana jako nieaktywna."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otwieraj nowe karty za &bieżącą"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że nowa karta będzie otwierana bezpośrednio za "
"bieżącą, a nie jako ostatnia."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potwierdź &zamknięcie okna z kilkoma kartami"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Włącza potwierdzanie zamknięcia okna zawierającego więcej niż jedną otwartą "
"kartę."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Pokaż przycisk zamknięcia zamiast ikony witryny"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że na kartach zamiast ikon witryn będą wyświetlane "
"przyciski zamknięcia karty."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otwórz wyskakujące okienka w nowej &karcie, a nie w nowym oknie"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Czy wyskakujące okienka mają być wyświetlane w nowej karcie, czy w nowym oknie."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę po zamknięciu bieżącej"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, po zamknięciu bieżącej zakładki uaktywniona "
"zostanie poprzednio otwarta/używana karta, a nie ta po prawej od bieżącej."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otwieraj zewnętrzne adresy URL w kartach otwartego okna Konquerora"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a na bieżącym pulpicie znajduje się "
"niezminimalizowane okno Konquerora, wszystkie adresy URL wybrane w innych "
"programach KDE będą otwierane w nowych karatach tego okna. W przeciwnym razie "
"dla takich adresów otwierane będą nowe okna Konquerora."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfiguracja wtyczki Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Znajdź nowe wtyczki"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknij tu, by rozpocząć poszukiwanie nowych wtyczek Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Szukaj wtyczek Netscape przy uruchamianiu &KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie automatycznie poszukiwało nowych "
"wtyczek Netscape przy każdym uruchomieniu. Jest to ułatwieniem, jeśli często "
"instalujesz wtyczki, ale może spowolnić uruchamianie KDE. Wyłącz tę opcję, "
"jeśli rzadko instalujesz nowe wtyczki."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Przeszukaj katalogi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&W dół"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tu możesz zobaczyć listę znalezionych wtyczek Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Użyj &artsdsp do przesyłania dźwięku z wtyczki do aRts"