You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/multisynk.po

268 lines
5.9 KiB

# translation of multisynk.po to Polish
#
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multisynk\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Michal Milos <krasnall@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Miłoś"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasnall@post.pl"
#: engine.cpp:97
msgid "Sync Action triggered"
msgstr "Działanie synchronizacji pobudzone"
#: engine.cpp:119
msgid "Connecting '%1'"
msgstr "Łączenie z '%1'"
#: engine.cpp:121
msgid "Cannot connect device '%1'."
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia '%1'."
#: engine.cpp:129
msgid "Request Syncees"
msgstr "Zażądaj synchronizowanych"
#: engine.cpp:131
msgid "Cannot read data from '%1'."
msgstr "Nie można odczytać danych z '%1'."
#: engine.cpp:138
msgid "Syncees read from '%1'"
msgstr "Odczyt synchronizowanych z '%1'"
#: engine.cpp:145
msgid "Syncee list is empty."
msgstr "Lista synchronizowanych jest pusta."
#: engine.cpp:163
msgid "Processed '%1'"
msgstr "Przetworzone '%1'"
#: engine.cpp:172
msgid "Execute Actions"
msgstr "Wykonaj działania"
#: engine.cpp:188
msgid "Cannot write data back to '%1'."
msgstr "Nie można zapisać danych z powrotem do '%1'."
#: engine.cpp:194
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
msgstr "Błąd odczytu synchronizowanych z '%1'"
#: engine.cpp:203
msgid "Syncees written to '%1'"
msgstr "Synchronizowane zapisane w '%1'"
#: engine.cpp:214
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
msgstr "Błąd zapisu synchronizowanych w '%1'"
#: engine.cpp:226
msgid "Error disconnecting device '%1'"
msgstr "Błąd podczas odłączania urządzenia '%1'"
#: engine.cpp:238
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Synchronizacja nie powiodła się."
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
msgid "Konnector Configuration"
msgstr "Konfiguracja Konnectora"
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Proszę podać nazwę źródła danych."
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: konnectorpairview.cpp:70
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
msgstr "Wciśnij \"Synchronizuj\" aby zsynchronizować"
#: konnectorpairview.cpp:76
msgid "Retrieve data from %1..."
msgstr "Odbieranie danych z %1..."
#: konnectorpairview.cpp:82
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
msgstr "Nie można odebrać danych z %1..."
#: konnectorpairview.cpp:88
msgid "Write back data to %1..."
msgstr "Zapis danych zapasowych do %1..."
#: konnectorpairview.cpp:94
msgid "Couldn't write back data to %1..."
msgstr "Nie można zapisać danych zapasowych do %1..."
#: konnectorpairview.cpp:100
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Synchronizacja zakończona"
#: konnectorpairview.cpp:111
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: konnectorpairview.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: konnectorpairview.cpp:113
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: logdialog.cpp:32
msgid "Log Dialog"
msgstr "Okienko dziennika"
#: logdialog.cpp:43
msgid "Clear Log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: mainwidget.cpp:80
msgid "MultiSynK"
msgstr "MultiSynK"
#: mainwidget.cpp:81
msgid "The KDE Syncing Application"
msgstr "Program synchronizacyjny KDE"
#: mainwidget.cpp:83
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004, Zespół KDE PIM"
#: mainwidget.cpp:84
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: mainwidget.cpp:126
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć '%1'?"
#: mainwidget.cpp:127
msgid "Delete Synchronization Pair"
msgstr "Usuń parę synchronizacji"
#: mainwidget.cpp:214
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: mainwidget.cpp:216
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: mainwidget.cpp:220
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: mainwidget.cpp:224
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: mainwidget.cpp:227
msgid "Sync..."
msgstr "Synchronizuj..."
#: multisynk_main.cpp:34
msgid "PIM Synchronization"
msgstr "Synchronizacja PIM"
#: paireditordialog.cpp:31
msgid "Pair Editor"
msgstr "Edytor par"
#: paireditorwidget.cpp:116
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: paireditorwidget.cpp:117
msgid "Synchronize Options"
msgstr "Opcje synchronizacji"
#: paireditorwidget.cpp:125
msgid "Synchronization Plugins"
msgstr "Wtyczki synchronizacji"
#: paireditorwidget.cpp:131
msgid "First plugin:"
msgstr "Pierwsza wtyczka:"
#: paireditorwidget.cpp:134
msgid "Second plugin:"
msgstr "Druga wtyczka:"
#: paireditorwidget.cpp:143
msgid "Display name:"
msgstr "Nazwa wyświetlana:"
#: paireditorwidget.cpp:163
msgid "Conflicts &amp; Near Duplicates"
msgstr "Konflikty &amp; blisko duplikatów"
#: paireditorwidget.cpp:171
msgid "Resolve it manually"
msgstr "Rozwiąż to ręcznie"
#: paireditorwidget.cpp:172
msgid "Always use the entry from the first plugin"
msgstr "Zawsze używaj wpisu z pierwszej wtyczki"
#: paireditorwidget.cpp:173
msgid "Always use the entry from the second plugin"
msgstr "Zawsze używaj wpisu z drugiej wtyczki"
#: paireditorwidget.cpp:174
msgid "Always put both entries on both sides"
msgstr "Zawsze umieszczaj oba wpisy po obu stronach"
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główny"