You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/ark.po

1652 lines
41 KiB

# Version: $Revision$
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of ark.po to Polish
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to
# translation of ark.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Nie można uruchomić podprocesu."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Usuwanie nie powiodło się."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Hasło było nieprawidłowe. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Żeby rozpakować ten plik, musisz podać hasło:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Rozpakowywanie nie powiodło się."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Dodawanie nie powiodło się."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Wybierz format archiwum"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Ten plik ma typ %1,\n"
"który nie jest obsługiwanym formatem archiwum.\n"
"Proszę wybrać format tego pliku."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Otwierany plik ma nietypowe rozszerzenie.\n"
"Ark rozpoznał jego format jako: %1\n"
"Jeśli format ten nie jest poprawny, proszę wybrać odpowiedni."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Spakowany plik"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Wszystkie archiwa\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark - składnik KPart "
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Autorzy Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Dodaj plik..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dodaj &katalog..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Rozpakuj..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Pokaż"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz w..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Edytuj w..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Anuluj wybór"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Odwróć wybór"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Konfiguracja &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Ukryj pasek wyszukiwania"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Archiwum \"%1\" zostało zmienione.\n"
"Zapisać je?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Zapisać archiwum?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Razem: 0 plików"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "Brak wybranych plików"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Niepoprawna liczba argumentów"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jeden plik do dodania do archiwum."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Plik, który próbujesz obejrzeć, jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie plików "
"wykonywalnych pochodzących z niepewnego źródła może naruszyć bezpieczeństwo "
"systemu.\n"
"Na pewno uruchomić plik?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Uruchom mimo to"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n plik %1\n"
"%n pliki %1\n"
"%n plików %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Zapisz archiwum jako"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Proszę zapisać archiwum w oryginalnym formacie.\n"
"(Należy użyć takiego samego rozszerzenia.)"
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Podane pliki nie zostaną rozpakowane ponieważ znajdują się już w odpowiednim "
"katalogu:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Brak miejsca na dysku do rozpakowania archiwum."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania archiwum."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Błąd podczas dodawania plików do archiwum."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Archiwum %1 nie istnieje."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Brak praw dostępu do tego archiwum."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Archiwum już istnieje. Zastąpić je?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Archiwum już istnieje"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nie zastępuj"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nie masz praw do pisania w katalogu %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Utwórz nowe archiwum"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Pracujesz na pojedynczym pliku spakowanym.\n"
"Przekształcić go w archiwum, mogące zawierać wiele plików?\n"
"Jeśli tak, musisz podać nazwę dla nowego archiwum."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Przekształć na archiwum"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nie przekształcaj"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Tworzenie archiwum..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Dodaj pliki"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodawanie plików..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Wybierz katalog do dodania"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dodawanie katalogu..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane elementy?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Usuwanie..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Otwórz w:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Wybrane archiwum nie istnieje."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozpakowywanie..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Edytuj w:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Błąd podczas edycji pliku..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Uaktualnianie zmodyfikowanego pliku..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Rozpakowywanie pliku do wyświetlenia"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku. Czy otworzyć go w "
"zewnętrznej przeglądarce?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Pokaż zewnętrznie"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Nie pokazuj"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 wybranych plików %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 wybrany plik %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Dodać to do aktualnego archiwum, czy otworzyć jako nowe archiwum?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tych plików?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Brak otwartego archiwum. Utworzyć nowe dla tego pliku?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Utwórz archiwum"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Nieznany format lub uszkodzone archiwum"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak programu %1 na Twojej ścieżce.\n"
"Zainstaluj go lub skontaktuj się z administratorem systemu."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Błąd podczas próby utworzenia archiwum..."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Otwieranie archiwum..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Archiwum jest dostępne tylko do odczytu. Żeby je zapisać, wejdź do menu Plik i "
"wybierz polecenie Zapisz jako."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia archiwum %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Opcje dodawania plików"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Opcje rozpakowywania"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nazwa pliku "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Prawa "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Właściciel/grupa "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Data "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Dowiązanie "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Aktualny rozmiar "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Upakowanie "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metoda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Wersja "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Właściciel "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupa "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "katalog startowy"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "katalog archiwów"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "katalog docelowy"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "katalog z plikami"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Dodawanie"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Rozpakowywanie"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Katalogi"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Opcje dodawania"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Opcje rozpakowania"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ogólne pozycje (&Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Dodawanie podkatalogów (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Przechowywanie dowiązań symbolicznych (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Zastępowanie plików (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Zachowanie &praw dostępu (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Pomijanie nazw &katalogów (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Tworzysz uproszczone archiwum, zawierające jedynie jeden plik.\n"
"Po rozpakowaniu nazwa pliku będzie oparta na nazwie archiwum.\n"
"Jeśli dodasz więcej plików, zostaniesz poproszony o potwierdzenie konwersji do "
"zwykłego archiwum."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Proste archiwum"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Błąd podczas zapisu do archiwum..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Rozpakuj pliki z %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Rozpakuj:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Tylko wybrane pliki"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Katalog docelowy: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otwórz katalog docelowy po rozpakowaniu"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Utworzyć katalog %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Brak katalogu"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Brak praw do pisania w tym katalogu. Proszę podać inny katalog."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Tutaj wyświetlane są informacje o plikach w archiwum."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Otwórz katalog rozpakowywania, zakończ po jego zamknięciu"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Rozpakuj 'archiwum' do 'katalogu' i zakończ program.\n"
"Jeśli 'katalog' nie istnieje, zostanie utworzony."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Spytaj o nazwę archiwum do dodania 'plików', dodaj pliki i zakończ program."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Dodaj 'pliki' do 'archiwum' i zakończ program.\n"
"Jeśli 'archiwum' nie istnieje, zostanie utworzone."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Używane z '--extract-to'. Jeśli zostanie podane, 'archiwum'\n"
"zostanie rozpakowane do podkatalogu 'katalogu'\n"
"o nazwie odpowiadającej nazwie 'archiwum' bez rozszerzenia."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Katalog docelowy"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Pliki do dodania"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Otwórz 'archiwum'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Narzędzie KDE do obsługi archiwów"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Programiści Arka"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "No&we okno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "O&dśwież"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Archiwum %1 już jest otwarte i zostało wyświetlone.\n"
"Uwaga: jeśli nazwa pliku nie jest identyczna, jeden z plików jest dowiązaniem "
"symbolicznym do drugiego."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Otwórz &jako:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie (domyślne)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Wybierz archiwum"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Pakowanie..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcja"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Zastąp tylko &starsze pliki"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Konwersja końca wiersza na format &DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na małe &litery (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Zamiana nazw plików na &wielkie litery (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Użyj wbudowanej przeglądarki"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Integruj z Konquerorem"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integracja z Konquerorem jest dostępna dopiero po "
"zainstalowaniu odpowiedniej wtyczki z pakietu tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ostatnie katalogi używane do rozpakowania"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Zastępuj tylko starsze pliki"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, a dodawane pliki są już w archiwum, zostaną one "
"zastąpione tylko wtedy, kiedy dodawane pliki są nowsze od nich"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Zastępuj pliki (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Zastępuj pliki o tej samej nazwie na dysku plikami z archiwum"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachowaj prawa dostępu"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Zapisz nazwę użytkownika, grupę i prawa dostępu do plików. Uwaga: może to "
"spowodować, że po rozpakowaniu archiwum na innym komputerze nazwa użytkownika i "
"grupa nie będą poprawne"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Krótkie nazwy plików MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Wymusza zapisywanie plików w archiwach Zip w formacie DOS (8.3)"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Zamień koniec wiersza na format DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Pomiń nazwy katalogów (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Rozpakowuje wszystkie pliki do wybranego katalogu, ignorując strukturę "
"katalogów wewnątrz archiwum"
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Zapisz dowiązania symboliczne jako dowiązania (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurencyjnie dodaj podkatalogi (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Zmień nazwy plików na małe litery (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Zmień nazwy plików na wielkie litery"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Zintegruj z Konquerorem"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Integruj Ark z menu kontekstowym Konquerora, co umożliwia łatwe pakowanie i "
"rozpakowywanie plików. Ta opcja będzie działać tylko z zainstalowanym pakietem "
"tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Użyj wbudowanej przeglądarki"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Polecenie Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Włącz eksperymentalną obsługę plików ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Wyczyść wyszukiwanie\n"
"Czyści pasek wyszukiwanie - wszystkie archiwa będą ponownie widoczne."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Nie można uruchomić programu rozpakowującego"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku tymczasowego..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użyj przycisku \"Szczegóły\", by zobaczyć ostatnie komunikaty."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr "Żaden z plików w archiwum nie został rozpakowany ponieważ wszystkie już znajdują się w odpowiednim katalogu."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można rozpakować %1, ponieważ spowodowałoby to zastąpienie istniejących plików.\n"
#~ "Wrócić do okna rozpakowywania?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre pliki o tych nazwach już są w katalogu docelowym.\n"
#~ "Wrócić do okna rozpakowywania?\n"
#~ "\n"
#~ "Podane pliki nie zostaną rozpakowane, jeśli będziesz kontynuował:"
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "Pokaż &komunikaty powłoki"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli usuniesz katalog w archiwum Tar, wszystkie pliki z tego katalogu zostaną także usunięte.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Rozpakuj do:"
#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "Rozpakowywane pliki"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktualny"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "Proszę podać wzorzec"
#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "Rozpakowywanie nieudane"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Wybierz pliki:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "Komunikaty powłoki"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Ustawienia katalogów"
#~ msgid "Use Folder"
#~ msgstr "Użyj katalogu"
#~ msgid "&Last"
#~ msgstr "&Ostatni"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Standardowy"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Inny:"
#~ msgid "Common folder:"
#~ msgstr "Standardowy katalog:"
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Otwieranie katalogu"
#~ msgid "Common folder"
#~ msgstr "Katalog standardowy"
#~ msgid "Custom folder"
#~ msgstr "Katalog użytkownika"
#~ msgid "Last used folder"
#~ msgstr "Ostatnio używany katalog"
#~ msgid "Addition Folder"
#~ msgstr "Katalog dodawania"
#~ msgid "Extraction Folder"
#~ msgstr "Katalog rozpakowywania"
#~ msgid "Common Folder"
#~ msgstr "Katalog standardowy"
#~ msgid "Custom Opening Folder"
#~ msgstr "Wybrany katalog otwierania"
#~ msgid "Custom Addition Folder"
#~ msgstr "Wybrany katalog dodawania"
#~ msgid "Custom Extraction Folder"
#~ msgstr "Wybrany katalog rozpakowywania"
#~ msgid "Last Start Folder"
#~ msgstr "Ostatni katalog początkowy"
#~ msgid "Last Open Folder"
#~ msgstr "Ostatni katalog otwierania"
#~ msgid "Last Add Folder"
#~ msgstr "Ostatni katalog dodawania"
#~ msgid "Last Extract Folder"
#~ msgstr "Ostatni katalog rozpakowywania"
#~ msgid ""
#~ "You probably do not have sufficient permissions.\n"
#~ "Please check the file owner and the integrity of the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie nie masz wystarczających praw dostępu.\n"
#~ "Sprawdź właściciela pliku i poprawność archiwum."
#~ msgid ""
#~ "The extract operation failed.\n"
#~ "Do you wish to view the shell output?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się rozpakować archiwum.\n"
#~ "Chcesz zobaczyć komunikaty programu?"
#~ msgid "Archive &format:"
#~ msgstr "&Format archiwum:"
#~ msgid "Keep entries generic (Lha)"
#~ msgstr "Zachowaj ogólną postać plików (Lha)"
#~ msgid "Affects only Lha archives"
#~ msgstr "Dotyczy jestynie archiwów Lha"
#~ msgid "Test of integrity failed"
#~ msgstr "Archiwum jest uszkodzone"
#, fuzzy
#~ msgid "Force &MS-DOS short file names (Zip)"
#~ msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)"
#~ msgid "Favorite folder:"
#~ msgstr "Ulubiony katalog:"
#~ msgid "Fixed start-up folder:"
#~ msgstr "Stały katalog startowy:"
#~ msgid "&Last start-up folder"
#~ msgstr "&Ostatni katalog startowy"
#~ msgid "Fixed open folder:"
#~ msgstr "Stały katalog archiwów"
#~ msgid "&Last open folder"
#~ msgstr "O&statni katalog archiwów"
#~ msgid "Fixed extract folder:"
#~ msgstr "Stały katalog docelowy:"
#~ msgid "&Last extract folder"
#~ msgstr "Ostatni katalog do&celowy"
#~ msgid "Fixed add folder:"
#~ msgstr "Stały katalog z plikami:"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Katalogi:"
#~ msgid "Start-Up Folder"
#~ msgstr "Katalog startowy"
#~ msgid ""
#~ "_: folder for opening files\n"
#~ "Open Folder"
#~ msgstr "Katalog archiwów"
#~ msgid ""
#~ "_: folder for extracting files\n"
#~ "Extract Folder"
#~ msgstr "Katalog docelowy"
#~ msgid ""
#~ "_: folder for adding files\n"
#~ "Add Folder"
#~ msgstr "Katalog z plikami"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-Up"
#~ msgstr "Katalog startowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalogi"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep entries generic"
#~ msgstr "Ogólne pozycje (&Lha)"
#, fuzzy
#~ msgid "Force MS-DOS short filenames"
#~ msgstr "Krótkie nazwy plików &MS-DOS (Zip)"
#~ msgid "Ark Kparts"
#~ msgstr "Ark - składnik KPart"
#~ msgid "You don't have permission to access that archive."
#~ msgstr "Brak praw dostępu do tego archiwum"
#~ msgid "bzip does not support filename extensions that use capital letters."
#~ msgstr "Niestety, bzip nie akceptuje rozszerzeń z wielkimi literami."
#~ msgid "bzip only supports filenames with the extension \".bz\"."
#~ msgstr "Niestety, bzip obsługuje jedynie pliki z rozszerzeniem \".bz\"."
#~ msgid "bzip2 does not support filename extensions that use capital letters."
#~ msgstr "Niestety, bzip2 nie akceptuje rozszerzeń z wielkimi literami."
#~ msgid "bzip2 only supports filenames with the extension \".bz2\"."
#~ msgstr "Niestety, bzip obsługuje jedynie pliki z rozszerzeniem \".bz2\"."
#~ msgid "Gzip archives need to have an extension `gz'."
#~ msgstr "Archiwa Gzip muszą mieć rozszerzenie '.gz'."
#~ msgid "Zoo archives need to have an extension `zoo'."
#~ msgstr "Archiwa Zoo muszą mieć rozszerzenie '.zoo'."
#~ msgid "What do you want to delete?"
#~ msgstr "Co usunąć?"
#~ msgid "Files: "
#~ msgstr "Pliki:"
#~ msgid "No files in current archive"
#~ msgstr "Brak plików w archiwum"
#~ msgid "ark - Extracting..."
#~ msgstr "Ark: rozpakowywanie..."
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Dodaj &katalog..."
#~ msgid "Select Directory to Add"
#~ msgstr "Dodaj katalogi"
#, fuzzy
#~ msgid "Adding directory..."
#~ msgstr "Dodaj &katalog..."
#~ msgid "&Directories"
#~ msgstr "&Katalogi"
#~ msgid "Favorite directory"
#~ msgstr "Ulubiony katalog"
#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "Katalogi:"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Directory Settings"
#~ msgstr "Opcje katalogów"
#~ msgid ""
#~ "*|All Files\n"
#~ "*.zip *.xpi *.tar.gz *.tar.Z *.tar.lzo *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar *.lzh *.gz *.lzo *.Z *.bz *.bz2 *.zoo *.rar *.a|All valid archives with extensions\n"
#~ " *.tar.gz *.tar.Z *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar.lzo *.tar |Tar archives (*.tar, *.tar.gz, *.tar.Z, *.tar.bz2, etc.)\n"
#~ "*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z|Compressed Files (*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z)\n"
#~ "*.zip *.xpi|Zip archives (*.zip, *.xpi)\n"
#~ "*.lzh|Lha archives with extension lzh\n"
#~ "*.zoo|Zoo archives (*.zoo)\n"
#~ "*.rar|Rar archives with extension rar\n"
#~ "*.a|Ar archives with extension a\n"
#~ msgstr ""
#~ "*|Wszystkie pliki\n"
#~ "*.zip *.xpi *.tar.gz *.tar.Z *.tar.lzo *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar *.lzh *.gz *.lzo *.Z *.bz *.bz2 *.zoo *.rar *.a|Wszystkie archiwa \n"
#~ " *.tar.gz *.tar.Z *.tgz *.taz *.tzo *.tar.bz2 *.tar.bz *.tar.lzo *.tar |Archiwa Tar (*.tar, *.tar.gz, *.tar.Z, *.tar.bz2, etc.)\n"
#~ "*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z|Pliki skompresowane (*.gz *.bz *.bz2 *.lzo *.Z)\n"
#~ "*.zip *.xpi|Archiwa Zip (*.zip, *.xpi)\n"
#~ "*.lzh|Archiwa Lha (*.lzh)\n"
#~ "*.zoo|Archiwa Zoo (*.zoo)\n"
#~ "*.rar|Archiwa Rar\n"
#~ "*.a|Archiwa Ar\n"
#~ msgid "The statusbar shows you how many files you have and how many you have selected. It also shows you total sizes for these groups of files."
#~ msgstr "Pasek stanu pokazuje liczbę wybranych i wszystkich plików, a także całkowite rozmiary obu grup."
#~ msgid ""
#~ "You need to create an archive, not a new\n"
#~ "compressed file. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz utworzyć nowe archiwum, nie nowy plik skompresowany.\n"
#~ "Spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid ""
#~ "Your file is missing an extension to indicate the archive type.\n"
#~ "Is it OK to create a file of the default type (%1)?"
#~ msgstr ""
#~ "Twój plik nie ma żadnego rozszerzenia, określającego typ archiwum.\n"
#~ "Użyć domyślnego typu archiwum (%1)?"
#~ msgid ""
#~ "ark cannot create an archive of that type.\n"
#~ "\n"
#~ " [Hint: The filename should have an extension such as '.zip' to\n"
#~ " indicate the archive type. Please see the help pages for\n"
#~ "more information on supported archive formats.]"
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, ark nie może utworzyć archiwum tego typu.\n"
#~ "Podpowiedź: plik powinien mieć rozszerzenie, takie jak '.zip', które określa typ archiwum. Proszę zajrzeć do podręcznika Ark, żeby uzyskać więcej informacji o obsługiwanych formatach archiwum."
#~ msgid "Gzip archives need to have the extension `gz'."
#~ msgstr "Archiwa Gzip muszą mieć rozszerzenie '.gz'."
#~ msgid "Zoo archives need to have the extension `zoo'."
#~ msgstr "Archiwa Zoo muszą mieć rozszerzenie '.zoo'."
#~ msgid "Open failed"
#~ msgstr "Otwieranie nieudane"
#~ msgid "&Extract"
#~ msgstr "&Rozpakuj"
#~ msgid "Cannot access the archive %1"
#~ msgstr "Brak dostępu do archiwum %1"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Plik "
#~ msgid "Archive directory does not exist."
#~ msgstr "Katalog archiwum nie istnieje."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archiwum"
#~ msgid "Select Extract Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#~ msgid "De&lete..."
#~ msgstr "&Usuń..."
#~ msgid "Select a Directory to Add"
#~ msgstr "Dodaj katalogi"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Please provide a valid directory"
#~ msgstr "Proszę podać poprawny katalog"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Wybrane pliki"
#~ msgid "Select a directory to add"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "Fixed directory"
#~ msgstr "Stały katalog"
#~ msgid "The directory specified as your favorite does not exist."
#~ msgstr "Ulubiony katalog nie istnieje."
#~ msgid "The fixed directory specified for your %1 does not exist."
#~ msgstr "Stały katalog podany jako %1 nie istnieje."
#~ msgid "Sorry, bzip doesn't like filename extensions that aren't exactly \".bz\"."
#~ msgstr "Niestety, bzip nie akceptuje rozszerzeń innych niż \".bz\"."
#~ msgid "Sorry, bzip2 doesn't like filename extensions that aren't exactly \".bz2\"."
#~ msgstr "Niestety, bzip2 nie akceptuje rozszerzeń innych niż \".bz2\"."
#~ msgid "Total: 1 File %1"
#~ msgstr "Razem: 1 plik %1"
#~ msgid "Total: %1 Files %2"
#~ msgstr "Razem: %1 plików %2"
#~ msgid "ark - Extract"
#~ msgstr "Ark - rozpakowywanie"
#~ msgid "ZIP Options"
#~ msgstr "Opcje Zip"
#~ msgid "TAR Options"
#~ msgstr "Opcje Tar"
#~ msgid "RAR Options"
#~ msgstr "Opcje Rar"
#~ msgid "ZOO Options"
#~ msgstr "Opcje Zoo"
#~ msgid "Default start-up directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog początkowy"
#~ msgid "Default open directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog wejściowy"
#~ msgid "Default extract directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog docelowy"
#~ msgid "Default add directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog wejściowy"
#~ msgid "Add Di&r..."
#~ msgstr "Dodaj &katalog..."
#~ msgid "&Extract..."
#~ msgstr "&Rozpakuj..."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Wybierz &wszystkie"
#~ msgid "Add File(s)"
#~ msgstr "Dodaj plik(i)"
#~ msgid "AR Options"
#~ msgstr "Opcje Ar"
#~ msgid "LHA Options"
#~ msgstr "Opcje Lha"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Archive directory"
#~ msgstr "Katalog archiwum"
#~ msgid " does not exist"
#~ msgstr " nie istnieje"
#~ msgid "&Keys..."
#~ msgstr "&Klawisze..."
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operacje na plikach"
#~ msgid "View/Run"
#~ msgstr "Pokaż/uruchom"
#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "Usuń plik"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Wybierz wszystkie "
#~ msgid "&View..."
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid " Time "
#~ msgstr " Czas "
#~ msgid "Add failed"
#~ msgstr "Dodawanie nie powiodło się"
#~ msgid "Can't create archive of that type"
#~ msgstr "Nie można utworzyć archiwum tego typu"
#~ msgid "Extraction completed."
#~ msgstr "Rozpakowywanie zakończone."
#~ msgid "Extract To"
#~ msgstr "Rozpakuj do"
#~ msgid "Extract to..."
#~ msgstr "Rozpakuj do..."
#~ msgid "Make (some) names lowercase"
#~ msgstr "Zmień wielkie litery w nazwie na małe"
#~ msgid "Welcome to ark..."
#~ msgstr "Ark wita..."
#~ msgid "Archive Directory"
#~ msgstr "Katalog archiwum"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Podgląd pliku"
#~ msgid "Goto Archive Dir"
#~ msgstr "Przejdź do katalogu archiwum"
#~ msgid "Can't add directories with this archive type"
#~ msgstr "Nie można dodawać katalogów do tego typu archiwum"
#~ msgid "Store Full Path"
#~ msgstr "Zachowaj pełną ścieżkę"
#~ msgid "Only Add Newer Files"
#~ msgstr "Dodaj tylko nowe pliki"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&View file"
#~ msgstr "&Podgląd pliku"
#~ msgid "&Set Archive Directory..."
#~ msgstr "Wybierz &katalog archiwum..."
#~ msgid "Set &Tar Executable..."
#~ msgstr "Wskaż program &tar"
#~ msgid "Extract To.."
#~ msgstr "Rozpakuj do..."
#~ msgid "What runs GNU tar:"
#~ msgstr "Zgodny z GNU tar"