You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

1085 lines
36 KiB

# translation of kcmlaptop.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kcmlaptop.po to
# Version: $Revision: 623619 $
# translation of kcmlaptop.po to Polish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Pokaż monitor akumulatora"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Ta opcja włącza ikonę stanu akumulatora na panelu"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Pokaż poziom wyczerpania akumulatora"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Ta opcja włącza tekstową informację o procentowym stanie wyczerpania "
"akumulatora w pobliżu ikony stanu akumulatora."
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Powiadom kiedy akumulator staje się całkowicie naładowany"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Ta opcja powoduje pojawienie się okienka z komunikatem, kiedy akumulator staje "
"się całkowicie naładowany"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Użyj pustego wygaszacza, kiedy komputer jest zasilany z akumulatora"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Sprawdzaj stan co:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Wybierz, jak oprogramowanie laptopa ma reagować podczas sprawdzania stanu "
"akumulatora"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "s"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Wybierz ikony akumulatora"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "&Brak akumulatora"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Nieładowana"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Ła&dowana"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Aktualny stan akumulatora"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Tu można ustawić, czy monitor stanu akumulatora\n"
"jest zadokowany na panelu i jak wygląda."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Włącz monitor akumulatora"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Monitor akumulatora</h1> Ten moduł pozwala na monitorowanie stanu "
"akumulatora. By korzystanie z tego modułu było możliwe, w systemie musi być "
"zainstalowane odpowiednie oprogramowanie do zarządzania energią (i oczywiście, "
"sprzęt musi być wyposażony w akumulator)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Monitor akumulatora został uruchomiony, ale ikona na tacce systemowej jest "
"wyłączona. Można ją włączyć, wybierając opcję <b>Pokaż monitor akumulatora</b> "
"na tej karcie.<qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Tak"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Nie"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Akumulator"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Energia"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Niski poziom naładowania"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Krytyczny poziom naładowania"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Domyślne profile energii"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Działania przycisków"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Konfiguracja A&CPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Konfiguracja &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Konfiguracja laptopa &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Konfiguracja akumulatora laptopa"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Moduł konfiguracyjny kontroli akumulatora"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Akumulator laptopa</h1> Ten moduł pozwala na monitorowanie stanu "
"akumulatorów. By korzystanie z tego modułu było możliwe, w systemie musi być "
"zainstalowane odpowiednie oprogramowanie do zarządzania energią (i oczywiście, "
"sprzęt musi być wyposażony w akumulatory). "
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Moduł informacji systemowych dla panelu KDE"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Konfiguracja PCMCIA</h1>Ten moduł pokazuje informacje na temat kart PCMCIA "
"obecnych w systemie (jeśli są jakieś)."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Niezasilany"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Te opcje są stosowane, kiedy laptop nie jest podłączony do prądu i nie jest "
"używany przez dłuższą chwilę"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "Stan oc&zekiwania"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Powoduje, że laptop przechodzi czasowo w tryb uśpienia o niskim zużyciu energii"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Uśpij"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Powoduje, że laptop przechodzi w tryb uśpienia ('zapisu do pamięci')"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Hibernuj"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Powoduje, że laptop przechodzi w tryb hibernacji ('zapisu na dysk')"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Pozwala na zmianę jasności tła w panelu laptopa."
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Jak jasne ma być tło panelu"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Wydajność systemu"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Pozwala na zmianę profilu wydajności laptopa"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Na jaki profil zmienić"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Spowalnianie procesora"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Włącza spowalnianie procesora laptopa"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Na ile spowolnić procesor"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Nie stosuj dla obciążenia >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Jeśli średnie obciążenie systemu przekracza podaną wartość, żadna z powyższych "
"opcji nie będzie stosowana"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Czekaj (min):"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Jak długo komputer ma być bezczynny, zanim powyższe wartości zostaną "
"zastosowane"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Zasilany"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Te opcje są stosowane, kiedy laptop jest podłączony do prądu i nie jest używany "
"przez dłuższą chwilę"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Stan oc&zekiwania"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "&Uśpij"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "&Hibernuj"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "&Czekaj (min):"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Ten panel umożliwia konfigurację automatycznego wyłączania,które działa jak "
"ekstremalny wygaszacz ekranu. Można ustawić tutaj czas wyłączenia zależny od "
"tego, czy laptop jest zasilany z sieci, czy z akumulatora."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Różne rodzaje laptopów w różny sposób reagują na 'stan oczekiwania' - w wielu "
"wypadkach jest to tylko stan przejściowy i może nie być użyteczny."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Wersja: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Zarządzanie energią laptopa</h1>Ten moduł pozwala na konfigurację "
"zarządzania energią laptopa i ustawienie limitów czasowych, odpowiadających za "
"zmianę trybu zarządzania energią"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "&Stan krytyczny:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Jeśli pozostanie jedynie tyle czasu działania z akumulatora, zastosowane "
"zostaną działania zaznaczone poniżej"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Stan &niskiego naładowania:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Wykonaj &polecenie:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr ""
"To polecenie zostanie wykonane, gdy akumulator ma niski poziom naładowania"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "Odtwórz &dźwięk:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr ""
"Ten dźwięk zostanie odtworzony, gdy akumulator będzie miał niski poziom "
"naładowania"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "&Brzęczyk"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zostanie uruchomiony brzęczyk systemowy"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "Pow&iadom"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Jasność panelu"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, jasność tła panelu zmieni się"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Jak bardzo rozjaśnić/przyciemnić tło panel"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, profil wydajności laptopa zmieni się"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Zmień profil wydajności na"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Spowalnianie procesora"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, procesor zostanie spowolniony"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "O ile zmniejszyć wydajność procesora"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Zmiana stanu systemu"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Można wybrać jedną z powyższych reakcji na niski stan naładowania akumulatora"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Przejdź w stan uśpienia - czasowe obniżenie zużycia energii"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Przejdź w stan uśpienia - zwanego również stanem 'zapisu do pamięci'"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Przejdź w stan hibernacji ('zapisu na dysk')"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Wyloguj"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Wyłącz system"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"W tym panelu można ustawić sposób i czas powiadomienia o bardzo bliskim "
"wyczerpaniu akumulatora."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"W tym panelu można ustawić sposób i czas powiadomienia o niskim poziomie "
"naładowania akumulatora"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Aktualnie obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora</h1>"
"Ten moduł pozwala na ustawienie alarmu przy zagrożeniu wyczerpaniem "
"akumulatora."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Ten panel pokazuje informacje o cechach ACPI Twojego systemu i pozwala na "
"dostęp do paru dodatkowych funkcji udostępnianych przez ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"UWAGA: Implementacja ACPI w Linuksie jest wciąż 'w trakcie realizacji'. "
"Niektóre funkcje, zwłaszcza uśpienie i hibernacja nie są jeszcze dostępne w "
"jądrze 2.4, a w jądrze 2.5 niektóre implementacje ACPI są wciąż niestabilne. "
"Poniższe przełączniki pozwalają włączyć tylko funkcje, które działają "
"niezawodnie. Powinieneś sprawdzać te funkcje bardzo ostrożnie - zapisz "
"wszystkie swoje dokumenty, włącz przełącznik i wybierz uśpienie/stan "
"oczekiwania/hibernacja z menu rozwijanego z ikony baterii na panelu. Jeśli "
"komputer nie obudzi się prawidłowo, wyłącz tę opcję z powrotem."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Niektóre zmiany dokonane na tej stronie mogą wymagać zakończenia panelu laptopa "
"i uruchomienia go ponownie w celu uaktywnienia zmian"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Włącz stan oczekiwania"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwia przejście do \"stanu oczekiwania\" - tymczasowego "
"stanu wyłączenia zasilania"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Włącz &uśpienie"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwia przejście do stanu \"uśpienia\" - stanu "
"częściowego wyłączenia zasilania, nazywanego czasem stanem \"zapisu do "
"pamięci\"."
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Włącz &hibernację"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwia przejście do stanu hibernacji - stanu wyłączenia "
"zasilania, zwanego czasem stanem \"zapisu na dysk\"."
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Użyj programowego uśpienia do hibernacji"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwala na przejście do stanu hibernacji - stanu wyłączenia "
"zasilania, zwanego czasem stanem \"zapisu na dysk\". Użyty zostanie mechanizm "
"programowego uśpienia wbudowanego w jądro systemu, zamiast bezpośredniego "
"użycia ACPI."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Włącz &profile wydajności"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwia dostęp do profili wydajności ACPI - zazwyczaj "
"działa w wersjach 2.4 i późniejszych."
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Włącz spowalnianie pro&cesora"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwia dostęp do zmiany szybkości pracy procesora w ACPI "
"- zazwyczaj działa w wersjach 2.4 i późniejszych."
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Jeśli powyższe opcje są zablokowane, oznacza to, że nie ma ustawionego "
"odpowiednio \"programu pomocniczego\", umożliwiającego zmianę stanu ACPI. Można "
"ją włączyć na dwa sposoby, ustawiając prawo zapisu do pliku /proc/acpi/sleep "
"dla każdego przy każdym uruchomieniu systemu lub klikając na poniższy przycisk, "
"co spowoduje ustawienie wykonywania programu pomocniczego ACPI dla KDE z "
"prawami administratora (suid)"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Ustawienie programu pomocniczego"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Ten przycisk może zostać użyty do włączenia programu pomocniczego ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Wygląda na to, że rozmiar lub suma kontrolna programu %1 nie zgadza się z tymi "
"zapamiętanymi z kompilacji. Zalecane jest dokładne sprawdzenie tego programu "
"przed ustawieniem prawa wykonywania jej z uprawnieniami administratora."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Uruchom mimo tego"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Będziesz musiał podać hasło administratora, aby można było zmienić uprawnienia "
"programu klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Program pomocniczy ACPI nie może zostać włączony, ponieważ nie znaleziono "
"programu tdesu. Proszę sprawdzić, czy został prawidłowo zainstalowany."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Ustawienia ACPI</h1> Ten moduł pozwala zmienić ustawienia ACPI Twojego "
"komputera."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Ten panel pozwala sterować niektórymi funkcjami urządzenia\n"
"'sonypi' w Twoim laptopie - nie należy włączać poniższych opcji,\n"
"jeśli używasz również w swoim systemie programu'sonypid'."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Włącz &suwak"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Ta opcja włącza suwak, tak że może on być używany w KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Emuluj środkowy przycisk myszy poprzez naciśnięcie suwaka"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Ta opcja włącza traktowanie naciśnięcia suwaka jak naciśnięcia środkowego "
"przycisku na 3-przyciskowej myszy."
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia /dev/sonypi. Jeśli chcesz używać powyższych funkcji\n"
"jego prawa dostępu muszą zostać zmienione. Kliknięcie na poniższym\n"
"przycisku spowoduje ich zmianę\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Ustawienia /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Tego przycisku można użyć do włączenia funkcji specyficznych dla sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Będziesz musiał podać hasło administratora, aby można było zmienić prawa "
"dostępu do urządzenia /dev/sonypi"
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Prawa dostępu do urządzenia /dev/sonypi nie mogły zostać zmienione, ponieważ "
"nie znaleziono programu tdesu. Proszę się upewnić, że został poprawnie "
"zainstalowany."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Ustawienia urządzeń laptopów Sony</h1> Ten moduł pozwala skonfigurować "
"niektóre urządzenia laptopa Sony"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Czynności w tej sekcji zostaną wykonane za każdym razem, gdy laptop zostanie "
"odłączony od zasilania z sieci elektrycznej."
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Jasność ekranu"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Włącza zmianę jasności ekranu"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Jak jasny powinien być ekran po zmianie"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Włącza zmianę profilu wydajności systemu"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Profil wydajności na który zmienić"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Włącza spowalnianie procesora"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "O ile spowolnić procesor"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Czynności w tej sekcji zostaną wykonane za każdym razem, gdy laptop zostanie "
"podłączony do zasilania z sieci elektrycznej."
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Ten panel pozwala ustawić domyślne wartości atrybutów systemu, tak by zostały "
"zmienione, kiedy laptop zostanie podłączony do sieci elektrycznej lub gdy "
"przejdzie na zasilanie z akumulatorów."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"W innych panelach można również ustawić opcje, które będą zastosowane, gdy "
"akumulatory będą mało naładowane lub system będzie nieaktywny"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia profili zasilania laptopa</h1> Ten moduł pozwala określić "
"ustawienia, które zostaną zastosowane, gdy laptop zostaje podłączony do sieci "
"elektrycznej lub gdy zostaje od niej odłączony."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Pokrywa zamknięta"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Wybierz, które czynności mają zostać wykonane, gdy pokrywa laptopa zostanie "
"zamknięta"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Powoduje, że laptop przejdzie w stan oczekiwania"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Powoduje, że laptop przejdzie w stan uśpienia - \"zapisu do pamięci\""
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Powoduje, że laptop przejdzie w stan hibernacji - \"zapisu na dysk\""
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Powoduje, że laptop wyłączy zasilanie"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Powoduje wylogowanie aktualnego użytkownika"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Wyłącz"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Powoduje ustawienie jasności ekranu"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Jasność ekranu, która ma zostać ustawiona"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Powoduje zmianę profilu wydajności"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Profil wydajności, który ma zostać zastosowany"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Powoduje spowolnienie procesora"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "O ile spowolnić procesor"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Naciśnięcie przycisku zasilania"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Wybierz czynności, które mają zostać wykonane, gdy zostanie naciśnięty przycisk "
"zasilania"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "&Wyłącz"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Ten panel włącza wykonywanie czynności w momencie, gdy zostanie zamknięta "
"pokrywa laptopa lub zostanie naciśnięty przycisk zasilania laptopa. Niektóre "
"laptopy mogą automatycznie wykonywać podobne czynności, jeśli nie możesz "
"wyłączyć ich w BIOS-ie, prawdopodobnie nie powinieneś włączać nic w tym panelu."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Zarządzanie energią w laptopie</h1> Ten moduł pozwala ustawić wykonywanie "
"czynności systemowych w momencie zamknięcia pokrywy laptopa lub naciśnięcia "
"przycisku zasilania."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Ten panel pozwala skonfigurować system APM i daje dostęp do niektórych "
"dostarczanych przez niego funkcji"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"UWAGA: w niektórych systemach APM uśpienie lub wejście w stan czekiwania nie "
"działa prawidłowo. Powinieneś sprawdzać te funkcje bardzo ostrożnie - zapisz "
"wszystkie swoje dokumenty, włącz przełącznik i wybierz uśpienie/stan "
"oczekiwania/zatrzymanie z menu rozwijanego z ikony baterii na panelu. Jeśli "
"komputer nie obudzi się prawidłowo, wyłącz tę opcję z powrotem."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Jeśli powyższe opcje są zablokowane, oznacza to, że nie ma ustawionego "
"odpowiednio \"programu pomocniczego\", umożliwiającego zmianę stanu APM. Można "
"go włączyć na dwa sposoby, ustawiając prawo zapisu do pliku /proc/apm dla "
"każdego przy każdym uruchomieniu lub klikając na poniższy przycisk, co "
"spowoduje ustawienie wykonywania programu %1 z prawami administratora (suid)"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Ten przycisk może zostać użyty do włączenia programu pomocniczego APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Wygląda na to, że w Twoim systemie jest zainstalowana funkcja \"programowego "
"uśpienia\". Może zostać ona użyta do wprowadzenia systemu w stan hibernacji "
"(zapisania stanu na dysk). Jeśli chcesz używać tej funkcji do wprowadzania w "
"stan hibernacji, proszę zaznaczyć poniższą opcję"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Użyj programowego uśpienia do wprowadzenia w stan hibernacji"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje używanie mechanizmu \"programowego uśpienia\" do "
"wejścia w stan hibernacji (zapisu stanu na dysk)"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Jeśli powyższa opcja jest zablokowana, oznacza to, że musisz być zalogowany "
"jako administrator lub musisz używać programu pomocniczego do wywołania funkcji "
"\"programowego zatrzymania\". KDE zawiera taki program. Jeśli chcesz go używać, "
"musisz ustawić go tak, by wykonywał się z uprawnieniami administratora. "
"Kliknięcie na poniższym przycisku spowoduje wykonanie tej czynności"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Ustawienie programu pomocniczego \"programowego uśpienia\""
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Ten przycisk może zostać użyty do włączenia programu pomocniczego "
"\"programowego uśpienia\""
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Będziesz musiał podać hasło administratora, aby można było zmienić uprawnienia "
"programu %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Program %1 nie może zostać włączony, ponieważ nie znaleziono programu tdesu. "
"Proszę sprawdzić, czy został on prawidłowo zainstalowany."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Program pomocniczy \"programowego uśpienia\" nie może zostać włączony, ponieważ "
"nie znaleziono programu tdesu. Proszę sprawdzić, czy został on prawidłowo "
"zainstalowany."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Ustawienia APM</h1> Ten moduł pozwala skonfigurować system APM "
"(zaawansowanego zarządzania energią)."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#~ msgid "When this amount of battery is left the actions enabled below will be triggered"
#~ msgstr "Jeśli pozostanie jedynie tyle czasu działania z akumulatora, zastosowane zostaną działania zaznaczone poniżej"