You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

583 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Version: $Revision: 770231 $
# translation of klaptopdaemon.po to Polish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 02:03+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Twój komputer nie ma zainstalowanych pełnych funkcji ACPI. Przypuszczalnie ACPI "
"jest uaktywniony, ale nie wszystkie jego podfunkcje są dostępne.\n"
"Powinieneś włączyć 'Zasilanie prądem zmiennym (AC Adaptor)' oraz 'Kontrolę "
"akumulatora (Control Method Battery)' i przekompilować jądro systemu."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Twój komputer nie ma zainstalowanego APM (Zaawansowanego Zarządzania Energią) "
"lub oprogramowania ACPI albo nie zainstalowano sterowników APM jądra - "
"przeczytaj <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> , by dowiedzieć się, jak zainstalować APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienie flagi setuid pliku /usr/bin/apm umożliwi wybór opcji 'uśpij' oraz "
"'stan oczekiwania' w powyższym oknie dialogowym - wciśnij przycisk pomocy, by "
"dowiedzieć się, jak to zrobić"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Może być konieczne włączenie zatrzymywania/wznawiania ACPI w panelu ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Twój system nie obsługuje poleceń 'Uśpij' i 'Stan oczekiwania'"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Nie znaleziono kontrolera PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Karta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Karta 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Na tym komputerze zainstalowano APM, ale użycie wszystkich jego możliwości nie "
"będzie możliwe bez dalszej konfiguracji. Proszę sprawdzić informacje o "
"konfigurowaniu APM na karcie 'Konfiguracja APM'"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Na tym komputerze zainstalowano ACPI, ale użycie wszystkich jego możliwości "
"nie będzie możliwe bez dalszej konfiguracji. Proszę sprawdzić informacje o "
"konfigurowaniu ACPI na karcie 'Konfiguracja ACPI'"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Brak urządzenia /dev/apm w tym systemie. Proszę sprawdzić w podręczniku FreeBSD "
"(man 4 apm), jak utworzyć odpowiednie urządzenie dla APM."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Urządzenie do obsługi APM istnieje, ale nie masz do niego dostępu. Jeśli nie "
"masz praw administratora, skontaktuj się z administratorem systemu i poproś o "
"dostęp do odczytu/zapisu urządzenia /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"W zainstalowanym jądrze brak obsługi Zaawansowanego Zarządzania Energią (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Błąd podczas otwierania /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM najprawdopodobniej zostało wyłączone."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Brak urządzenia /dev/apm w tym systemie. Proszę sprawdzić w podręczniku NetBSD "
"(man 4 apm), jak utworzyć odpowiednie urządzenie dla APM."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Urządzenie do obsługi APM istnieje, ale nie masz do niego dostępu. Jeśli "
"obsługa APM jest wkompilowana w jądro, to nie powinno się zdarzyć."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ten komputer lub system operacyjny nie jest obsługiwany przez\n"
"tę wersję paneli kontrolnych laptopa KDE, jeśli chcesz pomóc\n"
"w stworzeniu obsługi dla tego systemu, skontaktuj się\n"
"z paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Uruchamianie usługi laptopa KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Bateria jest prawie wyczerpana."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Pozostało %1 % naładowane."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Pozostała %n minuta.\n"
"Pozostały %n minuty.\n"
"Pozostało %n minut."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Pozostało %n %.\n"
"Pozostało %n %.\n"
"Pozostało %n %."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Bateria jest teraz w pełni naładowana."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria laptopa"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Wylogowywanie nie powiodło się."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Zamknięcie systemu nie powiodło się."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Pusty slot."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Sloty kart PCMCIA i CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Slot karty %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Wyrzuć kartę"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Uśpij"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetowanie karty..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Wkładanie nowej karty..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Wyrzucanie karty..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Usypianie karty..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Wznawianie pracy karty..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Typ karty: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Sterownik: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Przerwanie (IRQ): %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (używane jako pamięć)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (używane jako pamięć i We/Wy)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (używane jako CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "brak"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Port(y) We/Wy: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bitów %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: nieznany"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Karta PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Urządzenie: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Moc: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Moc programowania: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Baza konfiguracji: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Baza konfiguracji: brak"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Wznów pracę"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Usługa KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Konfiguracja: KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Jasność ekranu..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profil wydajności..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Spowalnianie procesora..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Stan oczekiwania..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Za&blokuj i uśpij..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Uśpij..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Za&blokuj i hibernuj..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernuj..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "U&kryj monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Do ponownego uruchomienia KLaptopDaemon w trybie administratora niezbędne "
"będzie hasło administratora. Ponowne wystartowanie nowego usługi i zakończenie "
"starego może zająć do minuty."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Nie można włączyć obsługi PCMCIA, ponieważ nie znaleziono tdesu. Proszę się "
"upewnić, że zostało zainstalowane prawidłowo."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Nie można teraz włączyć PCMCIA."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz ukryć monitor stanu baterii? Bateria nadal będzie "
"monitorowana w tle."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ukryj monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Nie ukrywaj"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Na pewno zakończyć monitor baterii?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć uruchamianie monitora baterii w przyszłości?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nie wyłączaj"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Nie znaleziono menedżera energii"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Pozostało %1:%2 h"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Naładowanie %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Brak baterii"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Nieładowane"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Procesor: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Sloty kart..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Wyrzuć"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Wznów pracę"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Uśpiony"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Włącz PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Zarządzanie energią laptopa jest niedostępne"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Podłączony do zasilania - całkowicie naładowany"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Podłączony do zasilania - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 h)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Włączony do zasilania - naładowany w %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Podłączony do zasilania - brak baterii"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Zasilanie z baterii - naładowany w %1% (pozostało %2:%3 h)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Zasilanie z baterii - naładowany w %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nie znaleziono źródła energii"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "Pozostało %1 minut."