You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po

902 lines
28 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n"
"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n"
"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configurações Avançadas do Fundo"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido "
"pelo administrador do sistema."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Não é Possível Apagar o Programa"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Remover o Programa de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar o Programa de Fundo"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando de &antevisão:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executável:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tempo de ac&tualização:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novo Comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Não preencheu o campo `Nome`.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um programa com o nome `%1'.\n"
"Deseja escrever por cima dele?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Não preencheu o campo `Executável'.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Não preencheu o campo `Comando'.\n"
"Este campo é obrigatório."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos "
"ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para personalização, "
"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã "
"virtual, ou um fundo comum para todos eles."
"<p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões "
"com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro "
"gráfico."
"<p> O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem "
"ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é "
"personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede "
"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e "
"padrões de fundo."
"<p> O KDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente "
"em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um "
"programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa "
"\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado "
"periodicamente."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Uma Cor"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente em Secção de Tubo"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente Elíptico"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico Centrado"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado Esticado"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico Esticado"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado Auto Encaixe"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalado e Cortado"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Sem Mistura"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Simples"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirâmide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Secção de Tubo"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptico"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Variação de Tom"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Seleccionar o Papel de Parede"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter Novos Papeis de Parede"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no "
"seu ecrã."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar a Apresentação"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Fundo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma "
"janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja "
"executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é "
"compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.</p>"
"\n"
"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado "
"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais "
"'--help' (exemplo --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não "
"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na "
"lista de programas de desenho do fundo."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, "
"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num "
"emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no "
"fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à "
"direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para "
"alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na "
"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar "
"a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu "
"ecrã.</p>\n"
"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa."
"<br>\n"
"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida."
"<br>\n"
"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações do "
"ecrã.</p>\n"
"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma "
"determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página "
"que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão <b>"
"Modificar</b>."
"<br>\n"
"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue "
"no botão <b>Adicionar</b>."
"<br>\n"
"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão <b>"
"Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas "
"das opções disponíveis desta lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. "
"Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o "
"fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas "
"ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texto dos Ícones de Fundo"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor "
"diferente da cor do texto para que este seja legível."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para "
"assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e "
"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou "
"papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de "
"ler."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Activar a som&bra"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto "
"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que "
"tenham uma cor semelhante."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto "
"que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um "
"ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra "
"actual."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largura do texto do ícone:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para manter a "
"cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a "
"'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento "
"de um maior uso de memória."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Configuração &do ecrã:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas "
"opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os "
"Ecrãs\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Ecrãs"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Em Cada Ecrã"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar os Ecrãs"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar "
"um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da "
"'cache' das imagens de fundo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá "
"obter na Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pos&ição:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:"
"<ul>"
"<li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> "
"<li><em>Mosaico:</em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo "
"do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> "
"<li><em>Mosaico Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que "
"o fundo fique totalmente coberto.</li> "
"<li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga "
"preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.</li> "
"<li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o "
"ecrã fique completamente coberto.</li> "
"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este modo "
"funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo "
"a caber, mantendo à mesma as proporções.</li>"
"<li><em>Escalado e Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que "
"preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se "
"necessário, centrando-a depois no ecrã.</li></ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de "
"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por "
"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por "
"baixo."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de "
"uma segunda cor, este botão fica desactivado."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&res:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Mistura:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Proporções:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também "
"experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverter os papéis"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de "
"parede, assinalando esta opção."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sem imagem"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Apre&sentação:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ima&gem:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Config&urar..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como "
"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado "
"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. "
"As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrar as seguintes imagens:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"