You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmfonts.po

248 lines
6.9 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n"
"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType tdm xorg ServerLocalArgs\n"
"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf tdmrc config dpi\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluir o intervalo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " até "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar a sugestão de sub-pixels:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se tiver um ecrã TFT ou LCD você poderá melhorar a qualidade dos tipos de letra "
"mostrados se seleccionar esta opção."
"<br>A sugestão de sub-pixels também é conhecida por ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Isto não irá funcionar com os ecrãs CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber "
"como é que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados."
"<br> Nos ecrãs TFT ou LCD, um pixel é de facto composto por três sub-pixels, "
"vermelho, verde e azul. A maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos "
"sub-pixels como RGB, outras têm BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de dicas: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos "
"tamanhos mais pequenos."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Tamanho fixo"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Utilizada pela barra de tarefas."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usada para os ícones do ecrã."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Configuração do sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva "
"nos tipos de letra."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PPP"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PPP"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico "
"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do "
"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando são "
"usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os valores "
"diferentes de 96 ou 120 PPP.</p>"
"<p>A utilização desta opção normalmente é desencorajada. Para seleccionar um "
"valor de PPP adequado, uma melhor opção será configurá-lo explicitamente para "
"todo o servidor X, se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a "
"opção <i>-dpi valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando os tipos de letra não aparecerem bem "
"com um valor de PPP real, deverá usar tipos de letra melhores ou então deverá "
"verificar a configuração das sugestões de tipos de letra.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações "
"acabadas de iniciar.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ligeiro"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completo"