You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

258 lines
7.7 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:51+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: display \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Partilha do Ecrã"
#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configurar a partilha do ecrã"
#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Não tem nenhum convite aberto."
#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Convites abertos: %1"
#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Partilha do Ecrã</h1> Este módulo permite-lhe configurar a partilha do ecrã "
"do KDE."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Ac&esso"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Não tem nenhum convite aberto."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Criar e Gerir os Co&nvites..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Carregue para ver ou apagar os convites abertos."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Ligações Sem Convite"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Permitir as ligações sem convi&te"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para permitir as ligações sem convite. Isto é útil se "
"quiser aceder ao seu ecrã remotamente."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Anunciar &o serviço na rede"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Se o utilizador permitir as ligações sem convite e activar esta opção, a "
"Partilha do Ecrã irá anunciar o serviço e a sua identidade na rede local, de "
"modo a que as pessoas o possam procurar a si e ao seu computador."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Confirmar as &ligações sem convite antes de aceitar"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Se estiver activa, irá aparecer uma janela quando alguém se tentar ligar, a "
"pedir-lhe se quer aceitar a ligação."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Permitir às ligações sem c&onvite controlarem o ecrã"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a um utilizador sem convite controlar o seu "
"ecrã (usando o rato e o teclado)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Se permitir ligações sem convite, recomenda-se firmemente que seja definida uma "
"senha para proteger o seu computador de ser acedido sem autorização."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessão"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Preferências da Sessão"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Desactivar sempre a imagem de &fundo"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Assinale esta opção para desactivar sempre a imagem de fundo durante uma "
"ligação remota. Em caso contrário é o cliente que decide se o fundo está activo "
"ou não."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Porto da Rede"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Atribuir um porto auto&maticamente"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que a atribuição do porto seja automática. Isto é "
"recomendado a menos que a configuração da sua rede obrigue a usar um porto "
"fixo, por exemplo, se estiver por trás de uma 'firewall'."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Indique aqui o número do porto de TCP."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Utilize este campo para definir um número de porto estático para o serviço de "
"partilha do ecrã. Lembre-se que se o porto já estiver em uso o serviço de "
"Partilha do Ecrã não estará acessível até que o liberte. Recomenda-se que o "
"porto seja atribuído automaticamente a menos que saiba o que está a fazer.\n"
"A maioria dos clientes de VNC usam um número de 'display' em vez do porto por "
"omissão. Este número é o deslocamento do porto 5900, por isso o porto 5901 tem "
"o número de 'display' 1."