You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1242 lines
38 KiB

# tradução de kmouth.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmouth.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# João Emanuel <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:07-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latim1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportar Dicionário"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Substituir"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Criando Lista de Palavras"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Analisando a documentação do KDE ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Vendo diferenças de dicionários ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analisando arquivo..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analisando pasta ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Executando a verificação ortográfica ..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Com essa caixa de seleção você escolherá qual dos idiomas instalados será usado "
"para criar o novo dicionário. O KMouth irá utilizar apenas os arquivos de "
"documentação do idioma escolhido."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Com essa caixa de seleção, você decidirá qual idioma deverá ser associado ao "
"novo dicionário."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Criar Idioma Personalizado"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Por favor entre o código para o idioma:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fonte do novo dicionário (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fonte do novo dicionário (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Pasta:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Aqui você especificará qual pasta você quer carregar para criar o novo "
"dicionário."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Resultado da mistura"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Lista Vazia"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Documentação do KDE"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Com essa caixa de seleção, você escolhe o idioma associado ao dicionário "
"selecionado."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texto para Fala"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar Palavras"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Serviço de Fala KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuração Do Serviço de Leitura de Texto do KDE"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Abrir como Histórico..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Abre um arquivo existente como histórico"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Salvar Histórico Como..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Salva o histórico real como..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Imprimir Histórico..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprima a saída do histórico real"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se houver algum "
"texto selecionado no campo de edição será colocado na área de transferência. "
"Senão, as sentenças selecionadas no histórico (se houver) serão colocadas na "
"área de transferência."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a seção selecionada na área de transferência"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia a seção selecionada na área de transferência. Se houver algum texto "
"selecionado no campo de edição será colocado na área de transferência. Senão, "
"as sentenças selecionadas no histórico (se houver) serão colocadas na área de "
"transferência."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Copia os índices da área de transferência para a posição real"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Copia os índices área de transferência para a posição atual do cursor dentro do "
"campo de edição."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Falar"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Fala a sentença(s) atual(ais) ativa(s)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Fala a sentença(s) atual(ais) ativa(s). Se houver algum texto no campo de "
"edição será falado. Senão, as sentenças no histórico (se houver) serão faladas."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Habilita/Desabilita a barra de ferramentas"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Livro de &Frases"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Habilita/Desabilita a barra de ferramentas de livro de frases"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/Desabilita a barra de status"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurar KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Abra o diálogo de configuração"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Fala as frases atuais selecionadas no histórico"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Remove as frases atuais selecionadas do histórico"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta as frases atuais selecionadas do histórico e coloca-as na área de "
"transferência"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Copia as frases atuais selecionadas do histórico para a área de transferência"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Selecionar Todas as Entradas"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecione todas as frases no histórico"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Deselecionar Todas as Entradas"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deselecione todas as frases no histórico"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Salvando histórico com um novo nome de arquivo..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Alternando barra de menus..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Alternando barra de ferramentas..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Alternando para a barra de livro de frases..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Alternar a barra de status..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joaoemanuel@terra.com.br"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Uma interfarce tipo e diga para sitentizadores da fala"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Arquivo do histórico a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Dicas, livros de frases estendidas"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Livros de Frases"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Seleção de frases no livro de frases:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Esta caixa de combinação especifica se as frases selecionadas do livro de "
"frases serão imediatamente faladas ou apenas inseridas no campo de edição."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Falar Imediatamente"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Inserir Dentro do Campo de Edição"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Fechando a janela de edição do livro de frases:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Esta caixa de combinação específica se o livro de frases é automaticamente "
"salvado quando a janela de edição é fechada."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Salvar Livro de Frases"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar Alterações"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Perguntar Se é para Salvar"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto para Fala"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&omando para textos falados:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Este campo específica o comando usado para leitura de textos e seus parâmetros. "
"O KMouth suporta as seguintes substituições:\n"
"%t -- o texto que será lido\n"
"%f -- o nome de um arquivo contendo o texto\n"
"%l -- o código do idioma\n"
"%% -- um sinal de porcentagem"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Codificação de caracteres:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Esta caixa de combinação específica que a codificação de caracteres será usada "
"para passagem do texto."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Enviar os dados como entradas padrões"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta caixa de verificação específica se o texto será enviado como entrada "
"padrão para o sintetizador da fala."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Usar o serviço de leitura &KTTSD se possível"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Esta caixa especifica para o KMouth tentar usar o serviço de fala KTTSD "
"primeiro, para chamar o sintetizador de fala diretamente. O serviço KTTSD é um "
"serviço do KDE, que fornece aos aplicativos do KDE uma interface padronizada, "
"para a síntese da fala, e está atualmente em desenvolvimento, no CVS."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frase ou Livro de Endereços Atualmente Selecionado"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Frase ou Livro de Endereços Atualmente Selecionado"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Por esta linha, você pode definir o nome do sub-livro de frases ou o conteúdo "
"de uma frase."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, então a frase selecionada não estará alcançável "
"por um atalho de teclado."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção então a frase selecionada estará alcançável para "
"atalhos de teclado. Você pode mudar o atalo com o botão próximo, para esta "
"opção."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Atalho para a frase:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texto da &frase:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparar ao dicionário do OpenOffice.org:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se você selecionar esta caixa, as palavras passarão por um corretor "
"ortográfico, antes de serem inseridas no novo dicionário."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Se esta caixa de combinação estiver selecionada, você seleciona a codificação "
"de caracteres a ser usada. Esta caixa não é usada para arquivos XML ou de "
"dicionário."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nome do arquivo:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo de entrada, você especifica qual arquivo deseja carregar, para cria "
"o novo dicionário."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Neste campo, você seleciona a pasta do OpenOffice.org que será usada para fazer "
"a correção ortográfica das palavras do novo dicionário."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Criar novo dicionário:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Se você selecionou esta caixa, um novo dicionário é criado, através de um novo "
"arquivo de dicionário a ser carregado, ou através da contagem individual das "
"palavras em um texto."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Misturar Dicionários"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Se você selecionar essa caixa, um novo dicionário será criado a partir da "
"junção de dicionários existentes."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "&Do arquivo"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Se você selecionar esta caixa, um novo dicionário é criado baixando um arquivo. "
"Você pode selecionar um arquivo XML, um arquivo texto padrão ou um arquivo "
"contendo um dicionário de completação de palavras. Se você selecionar um "
"arquivo texto padrão ou XML,a freqüência de palavras individuais é detectada, "
"simplesmente pela contagem de ocorrências de cada palavra."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Da documentação do &KDE"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Se você selecionar esta caixa, um novo dicionário é criado, pela análise da "
"documentação do KDE. A freqüência de palavras individuais é detectada pela "
"simples contagem das ocorrências de cada palavra."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "&Da Pasta"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Se você selecionar essa caixa, um novo dicionário será criado, carregando todos "
"os arquivos em uma pasta e suas sub-pastas."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Criar uma lista de palavras &vazia"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Se você selecionar essa caixa, um dicionário em branco será criado. Como o "
"KMouth adiciona automaticamente as palavras digitadas aos dicionários, ele irá "
"aprender o seu vocabulário com o tempo."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Se você marcar essa caixa de seleção, as palavras da documentação do KDE terão "
"sua ortografia verificada antes de serem inseridas no novo dicionário."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Adicionar Dicioná&rio..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Com esse botão você pode adicionar um dicionário à lista de dicionários "
"disponíveis."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Remover Dicionário"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Com esse botão você remove o dicionário selecionado."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Com esse botão você move o dicionário selecionado para cima."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Mover para baixo"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Com esse botão você move o dicionário selecionado para baixo."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportar Dicionário..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Com esse botão você exporta o dicionário selecionado para um arquivo."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Esta lista conté todos os dicionários disponíveis para a completação de "
"palavras. O KMoutt exibirá uma caixa de combinação, próxima ao campo de edição "
"na janela principal, se esta lista conter mais de um dicionário. Você pode usar "
"esta caixa de combinação a fim de selecionar o dicionário que realmente será "
"usado para a completação de palavras."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Dicionário selecionado"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Com esse campo de entrada, você pode especificar o nome do dicionário "
"selecionado."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 de %2 livros selecionados)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Por favor decida que livros de frases você necessita:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Clicando nesse botão você pode selecionar o atalho de teclado associado à frase "
"selecionada."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Livro de Frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Essa lista contém o catálogo de frases atual numa estrutura de árvore. Você "
"pode selecionar e modificar frases individuais e sub-catálogos"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Adiciona uma nova frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Novo &Livro de Frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Adiciona um novo livro de frases no qual outros livros e frases podem ser "
"locados."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Salva o livro de frases no disco rígido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa um arquivo e adiciona nele índices para o livro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Importar Livro de Frases &Padrão"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa um livro de frases padrão e adiciona nele índices para o livro de "
"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporta a(s) frase(s) ou o(s) livro(s) atualmente selecionado(s) num arquivo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprima a(s) frase(s) ou o(s) livro(s) atualmente selecionado(s)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Fecha a janela"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta as entradas atualmente selecionadas do livro de frases e coloca-as na "
"área de transferência"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copia a entrada atualmente selecionada do livro de frases para a área de "
"transferência"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Remove as entradas selecionadas do livro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nome do livro de &frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existem modificações que não foram salvas."
"<br>Deseja aplicar as mudanças antes de fechar a janela do \"livro de frases\", "
"ou prefere descartas as mudanças?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fechando a janela \"Livro de frases\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para usar a tecla '%1' como um atalho, ela deve ser combinada com as teclas "
"Win, Alt, Ctrl, e/ou Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla Atalho Inválida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Novo Livro de Frases)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova Frase)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)\n"
"*|Todos Arquivos"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importar Livro de Frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro carregando arquivo\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportar Livro de Frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um error salvando arquivo\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Todos Arquivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"O nome de arquivo escolhido <i>%1</i> possui uma extensão diferente que <i>"
".phrasebook</i>. Deseja adicionar a extensão <i>.phrasebook</i> "
"ao nome do arquivo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"O seu nome de arquivo escolhido <i>%1</i> possui uma extensão <i>.phrasebook</i>"
". Deseja salvar no formato do livro de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Como livro de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Como texto puro"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A tecla '%1' de combinação já está sendo alocada para %2.\n"
"Por favor escolher uma única combinação de teclas."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "a ação padrão \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com Atalho Padrão do Aplicativo"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "a ação global \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflito com Atalhos Globais"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "uma outra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de Teclas"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuração Inicial - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuração Texto para Fala"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Livro de Frases Inicial"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta lista contém o histórico das setenças faladas. Você pode selecionar "
"sentenças e pressionar o botão de fala para repetir."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Dentro deste campo de edição você pode digitar uma frase. Clique no botão fala "
"para falar a frase digitada."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Todos os Arquivos\n"
"*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Abrir Arquivo como Histórico"