You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po

886 lines
23 KiB

# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 20:29-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso "
"com boa parte dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
"pessoais e as autoridades conhecidas de certificação."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor "
"com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o "
"SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Habilitar SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Habilitar SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O "
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O "
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de Cifras"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Use estas pré-configurações para, mais facilmente, configurar as "
"preferências de criptografia SSL. Você pode escolher entre o seguintes modos:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "O Mais Compatível Possível"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>O Mais Compatível Possível:</b> Selecione as configurações encontradas "
"para serem as mais compatíveis possíveis.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Somente Cifras US"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Somente Cifras US:</b> Selecione somente cifras de criptografia forte US "
"(&gt; 128 bits) .</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Somente Cifras Exportáveis"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Somente Cifras Exportáveis:</b> Selecione somente cifras fracas (&lt; 56 "
"bits).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar Tudo"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Habilitar Tudo:</b> Seleciona todos os métodos e cifras SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam "
"mandados via navegador Web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma "
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL "
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Use Arquivo de Entropia"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Caminho para o EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon "
"ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
"pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia "
"para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
"arquivo de entropia) ."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Alterar Senha..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até essa data."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado padrão"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar ao conectar"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Não usar certificados"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado "
"com OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificado de Autenticação Padrão"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Ação Padrão"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pedir"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado padrão:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Pedir"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
"em vários formatos."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanente&mente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Aceitar"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rejeitar"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas "
"pelo KDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um "
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus Certificados"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros Certificados SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinaturas SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o "
"aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Cifras SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Cifras SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
"inválido."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja "
"substituí-lo?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Entre com a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Falha na exportação."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado."
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Entre com a nova senha para o certificado"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este não é um certificado assinado."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Tornar Disponível"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não Tornar Disponível"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar "
"o pacote do tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do KDE.\n"
"Esta operação não pode ser desfeita.\n"
"Você tem certeza que deseja continuar?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL"
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pessoal"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Servidor da AC"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "AC Pessoal"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do Certificado X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o "
"erro."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Seletor de Data & Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"