You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfindpart.po

525 lines
12 KiB

# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kfindpart.po para Brazilian portuguese
# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese
# translation of kfindpart.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:53-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Procurar Arquivos/Pastas"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Um texto de comprimento médio..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"um arquivo encontrado\n"
"%n arquivos encontrados"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor, especifique um caminho absoluto na caixa \"Olhar em\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta especificada."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Componente de Procura"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Você pode usar o coringa e o caractere \";\" para a separação de vários nomes"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Procurar em:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir &subpastas"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "B&usca sensível à maiúsculas"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "& Usar índice de arquivos"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o nome do arquivo que está procurando."
"<br>Várias alternativas podem ser separadas por ponto e vírgula."
"<br>"
"<br>O nome do arquivo pode conter os seguintes caracteres especiais:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> encontrará qualquer caractere</li>"
"<li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</li>"
"<li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os colchetes/li>"
"</ul>"
"<br>Exemplos de busca:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd "
"ou .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> procura todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam "
"com \"o\", tendo um caractere entre eles.</li>"
"<li><b>Documento.kwd</b>procura um arquivo com o nome exato</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</i> "
"para aumentar a velocidade de busca. Não esqueça de atualizar o índice de "
"tempos em tempos (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Procurar todos os arquivos criados ou &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "dura&nte os últimos"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mês(meses)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "O &tamanho do arquivo é:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "No Mínimo"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "No Máximo"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contendo o texto:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão "
"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são "
"suportados. Por favor, procure a documentação para obter a lista dos tipos de "
"arquivo suportados.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Sensível à Maiúsculas"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir arquivos &binários"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expressão regular"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto deixará você procurar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo naqueles "
"que usualmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa e imagens). "
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "p&ara:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Procurar &seções de meta-informação:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os Arquivos & Pastas"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Links Simbólicos"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Arquivos Especiais (Soquetes, Arquivos de Dispositivo...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis com SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Todos os vídeos"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Nome/Localização"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Conteúdo"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Procurar, dentro dos arquivos, comentários/meta-informações específicos."
"<br>Estes são alguns exemplos:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Procura por um título, um álbum, na tag "
"ID3</li>"
"<li><b>Imagens (png...)</b> Procura imagens com uma resolução especial, um "
"comentário...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se especificado, procura somente neste campo"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b>Este pode ser Título, Álbum...</li>"
"<li><b>Imagens (png...)</b>Procura somente em Resolução, Profundidade de "
"Bits...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Não é possível procurar num período menor que um minuto."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Esta data não é válida."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Faixa de datas inválida."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Não é possível procurar datas no futuro."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"O tamanho é muito grande. Gostaria de configurar o valor máximo para o tamanho?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não configurar"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura-e-escrita"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Somente escrita"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Na Subpasta"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira Linha Relacionada"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Salvar Resultado Como"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Não foi possível salvar os resultados."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Arquivos de Resultados do KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Os resultados foram salvos no arquivo\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Você realmente deseja apagar o arquivo selecionado?\n"
"Você realmente deseja apagar os %n arquivos selecionados?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Arquivos Selecionados"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao usar o locate"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitário de procura de arquivos do KDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Caminho(s) para a busca"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores do KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Design da UI & mais opções de busca"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Design da UI"