You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kturtle.po

819 lines
20 KiB

# tradução de kturtle.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:45-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"A figura de tartaruga não foi encontrada. Por favor, verifique sua instalação."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda em caso de &erro"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Fecha este diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Clique aqui para saber mais sobre este diálogo de erro no Manual do KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Clique aqui para ajuda sobre o uso deste diálogo de erro"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado na lista. Este botão "
"não funcionará se nenhum erro for selecionado."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultados da execução "
"de seu código Logo.\n"
"Boa sorte!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linha"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Selecionador de Cores"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insira o Código da Cor no Cursor"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código da cor:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execução Finalizada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Clique aqui para reiniciar o programa logo atual."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Clique aqui para voltar para o modo de edição."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"A execução foi finalizada sem erros.\n"
"O que deseja fazer agora?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Chamada para uma função indefinida: %1"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Chamada para a função '%1' com um número incorreto de parâmetros."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "A função %1 não retornou um valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Só é possível multiplicar números."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Não é possível a divisão por zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Só é possível dividir números."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Só é possível subtrair números."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"A largura não pode ser ajustada para algo menor que 1 ou maior que 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Os parâmetros da função '%1' devem estar dentro do intervalo de 0 a 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando '%1' devem estar dentro do intervalo de 1 a 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando '%1' devem ser números dentro do intervalo de 0 a 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "O comando de impressão necessita de uma entrada"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de 1 parâmetro.\n"
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de %n parâmetros."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente 1 parâmetro.\n"
"O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente %n parâmetros."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr " O comando %1 aceita somente uma string como parâmetro."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "O comando %1 aceita somente strings como parâmetros."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "O comando %1 aceita somente um número como seu parâmetro."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi encontrado um componente de edição de texto do KDE;\n"
"por favor, verifique a sua instalação do KDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir E&xemplos..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Salvar com o &Canvas..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidade de Execução"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Baixa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Mais baixa"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "A mais baixa"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executar Comandos"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pausar Execução"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Parar Execução"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Alternar para a Inserção"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar &Número de Linhas"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Selecionador de cores"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Recuo"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Diminuir recuo"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "L&impar identação"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Comentário"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Descomentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Configurar &Editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este é o editor de código, e aqui você pode digitar os comandos do Logo para "
"instrução. Você pode também abrir um programa Logo existente, em Arquivo->"
"Abrir Exemplos ou em Arquivo->Abrir."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Este é o canvas, que é onde a figura é desenhada."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você continuar, "
"perderá todas as mudanças feitas."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Arquivo sem Salvar"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar Mudanças"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novo arquivo... Boa programação!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Arquivos Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir um Arquivo Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Exemplos de arquivos do Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir arquivo de exemplo do Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Interrupção ao abrir; nada aberto."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Arquivo aberto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"O KTurtle não conseguiu abrir:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Abrir Erro"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Interrupção ao abrir, devido ao erro."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Interrupção ao abrir. Finalizado."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Salvamento abortado."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Um programa chamado \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Salvo em: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Salvar Canvas como Figura"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma figura chamada \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-la?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"O KTurtle não conseguiu salvar a imagem em: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Canvas salvo em: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Você deseja imprimir o código do Logo ou o canvas?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "O que imprimir?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Imprimir Código do Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir Can&vas"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão abortada."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Saindo do KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"O programa onde você está trabalhando agora não foi salvo. Se você sair do "
"KTurtle, perderá todas as mudanças feitas."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descartar as mudanças e &Sair"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Finalização interrompida."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analisando comandos..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Executando Comandos..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Execução abortada."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Execução pausada."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr "SOB"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamanho Inicial do Canvas"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largura do Canvas:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Altura do Canvas:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Você precisa reiniciar para que estas configurações tenham efeito"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Selecione o &idioma para os comandos Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Idioma"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Idioma do comando: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sem palavra-chave>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Não existe atualmente um texto sob o cursor para a obtenção de ajuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada sob o cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<atribuição>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<questão>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentário>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Exibindo ajuda sobre %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ajuda sobre %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Ambiente de programação educacional, usando a linguagem de programação Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Desenvolvedor principal e iniciador"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grande contribuidor e fã; suporte"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), que é a base para o interpretador do "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Arquivos de dados alemães"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Arquivos de dados suecos"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Arquivos de dados eslovenos"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Arquivos de dados sérvios (Latim e Cirílico)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Arquivos de dados italianos"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Arquivos de dados ingleses"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Arquivos de dados espanhóis"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Arquivos de dados do português do Brasil"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Arquivos de Dados do Norueguês de Nynorsk e Bookmal"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Suporte a análise de cirílico"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Ocorreu uma instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize "
"somente uma instrução por linha"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' esperado"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'to' esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'=' esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "']' esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Nome esperado após o comando '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INDEFINIDO NR %1: por favor, envie este script Logo para os "
"desenvolvedores do KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Uma expressão era esperada"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "O texto não está delimitado corretamente por ' \" ' (aspas duplas)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERRO INTERNO NR %1: por favor, envie este script Logo para os desenvolvedores "
"do KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Não foi possível compreender '%1' na expressão, após o comando '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' or '/' esperados"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Não foi possível compreender ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Não foi possível compreender '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Não foi possível compreender '%1' "
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "%1 não é um comando do Logo, nem um comando aprendido."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Configurações &Avançadas"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "A largura do canvas, em pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "A altura do canvas, em pixels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "A lista de idiomas disponíveis pra os comandos Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "A linguagem dos comandos Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "O valor da caixa de combinação"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "true"