You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

235 lines
6.6 KiB

# tradução de kcmktalkd.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmktalkd.po to Brazilian Portuguese
# translation of kcmktalkd.po to
# kcmktalkd messages
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# David Faure <David.Faure@insa-lyon.fr>, 1998,2002.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:36-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Ativar secretária eletrônica"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Endereço e-&Mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Assunto &do e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Use %s para o nome do chamador"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Primeira linha do e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Use %s para o nome do chamador, e %s para o nome da máquina do chamador"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Receber um e-mail mesmo se não houver mensagem"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner mostrado na iniciação da secretária eletrônica:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"A pessoa com quem você quer falar não responde.\n"
"Deixe uma mensagem a ser entregue via e-mail.\n"
"Comece a digitar e saia normalmente quando terminar."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Mensagem deixada na secretária eletrônica, por %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Ativar &passagem adiante"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destino (usuário ou usuário@máquina):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Método de Repassar:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Passagem adiante somente por anúncio. Conexão direta. Não recomendado.\n"
"FWR : Passar adiante todas as requisições, mudando informações quando "
"necessário. Conexão direta.\n"
"FWT : Passar adiante todas as requisições e aceitar o talk. Conexão indireta.\n"
"\n"
"Recomendado: FWT se você usa-o atrás de um firewall (e se o ktalkd\n"
" pode acessar ambas as redes); e FWR nos demais casos.\n"
"\n"
"Veja a Ajuda para maiores explicações.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Anúncio"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Secretária &Eletrônica"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Passar adiante"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programa de &Anúncio:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Cliente do &Talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Reproduzir som"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Ar&quivo de Som:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Teste"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Arquivos WAV adicionais podem ser soltos na lista de sons."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Este tipo de URL não é suportado atualmente pelo módulo de sons de sistema do "
"KDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL não suportada"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"não parece ser um arquivo WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensão do arquivo é imprópria."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "O arquivo %1 já está na lista"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Arquivo já está na lista"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificação do chamador"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Nome do chamado, se ele não existe neste sistema (estamos atendendo sua "
"chamada)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Caixa de diálogo para as requisições de conversação que chegarem"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'usuário@maquina' esperado."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mensagem do Talk_Daemon em "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk: pedido de ligação de "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "para o usuário %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ninguém>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Pedido de talk..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Mensagem deixada na secretária eletrônica, por %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Este tipo de URL não é suportada atualmente pelo sistema de som do KDE"
#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Ignorar"