You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kaddressbook.po

4129 lines
99 KiB

# tradução de kaddressbook.po para Brazilian portuguese
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# tradução de kaddressbook.po para Brazilian Portuguese
# translation of kaddressbook.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:05-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Mostrar o editor de contatos com o endereço de e-mail fornecido"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Mostrar editor de contatos com uid dado"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Lançar somente no modo editor"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Lança editor para o novo contato"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Trabalhar no arquivo fornecido"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importar vCard fornecido"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sérgio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Editar Endereços..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar Endereços"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Editar Rótulo... "
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Este é o endereço preferido"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Alterar Tipo..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ilhas Ashmore e Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Bielo rússia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia-Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimã"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Rep. Dem."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "União Européia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "França"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné-Conacri"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Coréia do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Coréia do Sul"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Mariana do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sérvia & Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibete"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomênia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Ocidental"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslávia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Editar Tipo de Endereço"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipos de Endereços"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar Contato"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Editar Contato '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contatos"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Editar Nome..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Editar nome de contato"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatação:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Fontes de blog:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Selecionar Categorias..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profissão:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome do gerente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome do(a) assistente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome do parceiro:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de nascimento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversário:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Extras"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Você deve especificar uma data válida:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Você deve especificar uma data válida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Você precisa digitar um aniversário válido."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Adicionar Visão"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nome da visão:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipo da Visão"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "está disponível para todos os contatos"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Remover Campo"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Selecione o campo que deseja remover:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Adicionar Campo ..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Remover Campo..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Membros da Lista de Distribuição:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Livros de Endereços"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Adicionar Nova Lista de Distribuição"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Editar Endereços de E-mail..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Editar Endereços de E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Configurar padrão"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Adicionar E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Novo E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Editar E-mail"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza de que quer remover o endereço de e-mail <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Editar Filtro do Livro de Endereços"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostrar somente os contatos que combinam com as categorias selecionadas "
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Exibe todos os contatos exceto aqueles que combinam com as categorias "
"selecionadas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Localização de informações sobre Livre/Ocupado:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Usar dados geográficos"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Editar Dados Geográficos..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Entrada de Dados Geográficos"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "A imagem deste contato não pode ser encontrada."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Figura"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Endereço IM:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Editar Endereço do IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"A busca incremental"
"<p> Digite algum texto aqui para iniciar a busca pelo contato que melhor "
"coincida com o padrão de busca. A parte do contato, que será usada para "
"coincidir, depende da seleção do campo."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&em"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Selecionar campo da pesquisa incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o campo, que deverá ser usado para a busca "
"incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Campos Visíveis"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Todos os Campos"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Não foi possível carregar '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do(a) assistente"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do gerente"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome do Parceiro"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Escritório:"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Endereço IM:"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressbook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Catálogo de endereços do KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, O Time do KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-mantenedor, porte da libkabc, importação/exportação de CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Redesign da GUI e do framework"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP interface"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Contatar"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Busca LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover esse contato?\n"
"Você realmente deseja remover esses %n contatos?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover esse contato?\n"
"Você realmente deseja remover esses %n contatos?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Por favor, selecione apenas um contato."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você quer realmente usar <b>%1</b> como seu novo contato pessoal?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nova Lista de Distribuição (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível salvar o livro de endereços <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível obter acesso para salvar o livro de endereços <b>%1</b>"
".</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"A sua instalação do KDE não tem suporte a LDAP. Por favor, contate seu "
"administrador ou distribuidor para mais informações."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Nenhum protocolo do KDE para o LDAP disponível"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Livros de Endereços"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimir Endereços"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contém"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Enviar um e-mail para o contato..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "envia um e-mail para todos os contatos selecionados."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprime um número especial de contatos."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Salva todas as mudanças do livro de endereços para armazenamento."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Novo Contato..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Cria um novo contato "
"<p>Será apresentado a você um diálogo onde pode adicionar todos os dados de uma "
"pessoa, incluindo endereços e números de telefone."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nova Lista de Distribuição..."
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Edita os filtros de contato "
"<p>Será apresentado a você um diálogo, onde você pode adicionar, remover e "
"editar filtros."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Enviar &Contato..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Envia um e-mail com o contato selecionado como anexo."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Bate-papo com..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Inicia um bate-papo com o contato selecionado."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Editar Contato..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Editar um contato "
"<p>Será apresentado a você um diálogo onde pode modificar todos os dados de uma "
"pessoa, incluindo endereços e números de telefone."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Mesclar Contatos"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copia o(s) contato(s) atualmente selecionado(s) para a área de transferência do "
"sistema, no formato do vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Corta o(s) contato(s) atualmente selecionado(s) para a área de transferência do "
"sistema, no formato do vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Cola os contatos copiados ou cortados anteriormente da área de transferência."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis da visão atual."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Excluir Contato"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Remove todos os contatos selecionados."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "A&rmazenar Contato Em..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Armazena um contato em um local diferente no livro de endereços"
"<p>Será apresentado a você um diálogo, onde você poderá selecionar um novo "
"local para o armazenamento deste contato."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "A&rmazenar Contato Em..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Marque se a barra de botões de salto deve estar visível."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Ocultar Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalhes"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Alterna se a página de detalhes deve estar visível."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar Detalhes"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurar Livro de Endereços..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Será apresentado a você um diálogo, que oferece todas as possibilidades para "
"configurar o Livro de Endereços."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Procurar Endereços no Diretório LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Procura por contatos em um servidor LDAP "
"<p>Será apresentado a você um diálogo, onde pode buscar por contatos e "
"selecionar os que deseja para adicionar ao seu livro de endereços local."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Configurar como Dados Pessoais do Contato"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Configura o contato pessoal "
"<p>Os dados deste contato serão usados em muitos outros aplicativos do KDE, e "
"assim, você não precisa digitar seus dados várias vezes."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Configura as categorias para todos os contatos selecionados."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Limpar Barra de Busca"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Limpar Barra de Busca<p>Limpa o conteúdo da barra de busca rápida."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Mesclar com categorias existentes?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Não Mesclar"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contato\n"
"%n contatos"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Navegador do Catálogo de Endereços"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Será apresentado a você um diálogo, onde você pode configurar os atalhos da "
"aplicação."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo da Chave"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Selecione o tipo da chave:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossível abrir arquivo <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer realmente remover a chave <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Número Residencial"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Número Comercial"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Celular"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Distrito"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "CEP"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Endereço postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Busca por Endereços no Diretório"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Pesquisar por:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Pesquisar"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Busca recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Inicia com"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular Seleção de Todos"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Adicionar a Seleção"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Adicionar à Lista de Distribuição..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Você deve selecionar um servidor LDAP antes de iniciar a busca.\n"
"Você pode fazer isto no menu Preferências/Configurar KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "envia um e-mail para todos os contatos selecionados."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importar %n contato para seu livro de endereços?\n"
"Importar %n contatos para seu livro de endereços?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar Nome de Contato"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixo honorífico:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os prefixos honoríficos predefinidos podem ser estendidos através do diálogo de "
"configurações."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Segundo Nome:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Sobrenome:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos honoríficos:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os sufixos honoríficos predefinidos podem ser estendidos através do diálogo de "
"configurações."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Separar nome automaticamente"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr(a)."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Srª."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nome Simples"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nome Reverso com Vírgula"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome Reverso"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Outros..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar Número de Telefone"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Este é o número de telefone preferido"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Contato"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar Endereço"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Endereço:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Rede:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Endereço do Mensageiro Instantâneo (IM)"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Configurar Padrão"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"O endereço de IM que está configurado como padrão é o endereço que está sendo "
"mostrado na janela do editor principal."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Somente um endereço de IM pode ser configurado como o endereço padrão. "
"<br>Ele é mostrado na janela do editor principal, e outros programas podem usar "
"isto como dica para decidir qual Endereço de IM mostrar.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> Por favor, leia a página de ajuda antes de adicionar ou editar "
"os Endereços de IM aqui."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Aparência da Página"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Aparência - Estilo de Impressão Detalhado"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Seleção de Fontes"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Usar fontes padrão do KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Fonte de Detalhes:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Fonte do corpo"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte de largura fixa:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Fonte do cabeçalho do contato:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Cabeçalho:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Cabeçalhos do contato"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Usar cabeçalhos de contato coloridos"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Cor de fundo do cabeçalho:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Cor do texto do cabeçalho:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Análise automática de nomes para novos contatos"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"O script usado para enviar uma mensagem de texto GSM SMS para o celular"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Seguir a configuração de clique único do KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Armazenar como URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Este campo armazena um arquivo de som que contém o nome do contato para "
"clarificar a pronúncia."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Salva somente a URL no arquivo de som, e não o objeto inteiro."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Apagar Contato\n"
"Apagar %n Contatos"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Colar Contato\n"
"Colar %n Contatos"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Novo Contato\n"
"%n Novos Contatos"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Recortar Contato\n"
"Recortar %n Contatos"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Seleciona os campos a mostrar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Campos selecionados:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"O filtro padrão será ativado quando esta visão é exibida. Esta característica "
"permite a você configurar visões que interagem somente com certos tipos de "
"informação, baseadas no filtro. Uma vez que a visão é ativada, o filtro pode "
"modificado a qualquer hora."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Sem filtro padrão"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Usar o último filtro ativo"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Usar filtro:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro Padrão"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modificar Visão:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer excluir a visão <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Exclusão"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importar %n contato para seu livro de endereços?\n"
"Importar %n contatos para seu livro de endereços?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importar Contatos?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Sem arquivo"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Selecionar Visão"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modificar Visão ..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Pressionando este botão, um diálogo aparece, que permite a você modificar a "
"visão do livro de endereços. Aqui você pode adicionar ou remover campos que "
"você deseja, para serem mostrados ou o escondidos no livro de endereços, como o "
"nome, por exemplo."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Adicionar Visão ..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Você pode adicionar uma nova visão escolhendo uma do diálogo que aparece após "
"pressionar o botão. Você deve fornecer um nome para a visão, pois assim você "
"pode distinguir entre as diferentes visões."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Excluir Visão"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Pressionando este botão você pode remover a visão real, que você adicionou "
"anteriormente."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "A visão será atualizada pressionando este botão."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Editar &Filtros..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Edita os filtros de contato "
"<p>Será apresentado a você um diálogo, onde você pode adicionar, remover e "
"editar filtros."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhum plugin de importação disponível para <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhum plug-in de exportação disponível para <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Impossível exportar contatos."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Escolha Quais Contatos Exportar"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quais contatos você quer exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Todos os contatos"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportar o livro de endereços inteiro"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contato &selecionado\n"
"Contatos &selecionados (%n selecionados)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Somente exportar contatos selecionados no KAdressBook.\n"
"Esta opção é desabilitada se nenhum contato está selecionado."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contatos que coincidem com &filtro"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Somente exporta contatos que coincidem com o filtro selecionado.\n"
"Esta opção é desabilitada se você não definiu qualquer filtro"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membros da categoria"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Somente exportar contatos que são membros de uma categoria que está marcada na "
"lista à esquerda.\n"
"Esta opção é desabilitada se você não tem categorias."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Selecione um filtro para decidir quais contatos exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Marque as categorias cujos membros você quer exportar."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Classificação"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Critério:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Emprego"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nenhum provedor de serviços disponível para a procura de mapas!\n"
"Por favor, adicione um no diálogo de configurações."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Configurações de Criptografia"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocolos Permitidos"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de criptografia OpenPGP preferida:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de criptografia S/MIME preferido:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferência de mensagem"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Assinar:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Criptografar:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Editar Endereço do Mensageiro Instantâneo (IM)"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Adicionar Endereço"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover o endereço selecionado?\n"
"Você tem certeza que deseja remover os %n endereços selecionados?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor de Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribuição..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Todos os contatos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Renomear Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Remover Lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar Preferido"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Adicionar Contato"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Alterar E-mail..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contato"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor, digite um nome:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "O nome já existe"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Renomear Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "O nome já existe."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Excluir lista de distribuição <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Contagem: %n contato\n"
"Contagem: %n contatos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Distribuição"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Selecionar Endereço de E-mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Endereços de E-mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Endereços preferidos"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Livros de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Por favor, selecione o novo tipo do livro de endereços"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar um livro de endereços do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Livro de Endereços %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você quer realmente remover o livro de endereços <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Livro de Endereços %1"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configurando fontes e cores"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configurando margens e espaçamento"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo Detalhado"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefones:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Página na Web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Endereço residencial:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Endereço internacional:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Rua"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço residencial"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço comercial"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Endereço principal"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Entrega em:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Impresso em %1 pelo KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estilo de Impressão do Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escolha Contatos para Imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escolha Estilo de Impressão"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progresso da impressão"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Progresso da impressão:"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Escolha Quais Contatos Imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quais contatos você quer imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimir o livro de endereços inteiro"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Contatos selecionados"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Somente imprimir contatos selecionados no KAddressBook.\n"
"Esta opção é desabilitada se nenhum contato está selecionado."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Somente imprime contatos que coincidam com o filtro selecionado.\n"
"Esta opção é desabilitada se você não definiu um filtro."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Somente imprimir contatos que são membros de uma categoria que está marcada na "
"lista á esquerda.\n"
"Esta opção é desabilitada se você não tem categorias."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Selecione um filtro para decidir quais contatos imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Marque as categorias cujos membros você quer imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Nenhuma visualização disponível)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Qual deve ser a aparência da impressão?\n"
"KAddressBook tem vários estilos de impressão, projetados para diferentes "
"propósitos,\n"
"Escolha o estilo que se ajusta às suas necessidades abaixo."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impressão"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Segundo Plano"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Cabeçalho, Borda & Cor Separada"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Cor do Texto do Cabeçalho"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Cor de Realce"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Cor do Texto Realçado:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Desenhar &separadores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Largura do separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Enchimento:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Cartões"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margem:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Desenhar &bordas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"A margem do ítem é a distância (em pixels) entre a borda do ítem e o dado do "
"ítem. Mais notavelmente, incrementar a margem do ítem vai adicionar espaço "
"entre o retângulo de foco e o dado do ítem."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"O espaçamento de item decide a distância (em pixels) entre os itens e qualquer "
"outra coisa: as bordas da visão, outros itens ou separadores de colunas."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Define a largura dos separadores de coluna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Habilitar Cores Personalizadas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Se cores personalizadas estão habilitadas, você pode escolher as cores para a "
"visão abaixo. Senão, as cores do esquema de cores corrente do KDE são usadas."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Clique duas vezes ou pressione RETURN sobre um ítem para selecionar uma cor "
"para as seqüências relacionadas na visão."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Habilitar fontes personalizadas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Fonte do &texto:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Fonte do &cabeçalho:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Se fontes personalizadas estão habilitadas, você pode escolher abaixo quais "
"fontes usar para esta visão. Senão, a fonte padrão do KDE será usada, em "
"negrito para o cabeçalho e estilo normal para os dados."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Mostrar campos &vazios"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Mostrar &rótulos dos campos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Comportamento"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Separador de linha"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternando planos de fundo"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Linha simples"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Habilitar imagem de fundo:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de contato"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Mostrar presença no mensageiro instantâneo"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Cartões estilo Rolodex representam contatos."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ícones representam contatos. Visão muito simples."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Um listagem de contatos em uma tabela. Cada célula da tabela contém um campo do "
"contato."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Menu de Exportação de Marcadores..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Livro de Endereços"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Livro de Endereços"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Impossível abrir arquivo <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Os contatos foram exportados com sucesso."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Diálogo de Importação CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importando contatos"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Arquivo para importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: ano com 2 dígitos</li>"
"<li>Y: ano com 4 dígitos</li>"
"<li>m: mês com 1 ou 2 dígitos</li>"
"<li>M: mês com 2 dígitos</li>"
"<li>d: dia com 1 ou 2 dígitos</li>"
"<li>D: dia com 2 dígitos</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Iniciar na linha:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Citação de texto:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplicar Modelo..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Salvar Modelo..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Usando codec '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[adivinhar]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Office"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Você deve atribuir no mínimo uma coluna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Seleção de Modelo"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Por favor, selecione um modelo que coincida com o arquivo CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Por favor, digite um nome para o modelo:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importar Livro de Endereços do Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Livro de Endereços do Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importar de Telefone Móvel..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportar para Telefone Móvel..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Falha ao iniciar a biblioteca gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>A interface de inicialização de celular falhou."
"<br>"
"<br>A mensgem de erro retornada foi:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Você deve tentar rodar \"gnokii --identify\" na linha de comando, para "
"verificar questões de cabo/transporte, e também para verificar se sua "
"configuração do gnokii está correta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informações sobre Celular:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modelo"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Status da agenda"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 de %2 contatos usados"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importando <b>%1</b> contatos de <b>%2</b> do Celular. "
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, conecte seu Telefone Móvel ao computador e pressione <b>"
"Continuar</b>, para iniciar a importação dos contatos pessoais."
"<br>"
"<br>Note que, se o seu Telefone Móvel não estiver conectado corretamente, a "
"fase de detecção pode levar até dois minutos, e durante esse tempo a interface "
"do KAddressbook poderá parecer \"congelada\".</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importar do Celular"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Estabelecendo conexão com o Celular."
"<br>"
"<br>Por favor, aguarde...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Parar importação"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, conecte seu Celular no computador e pressione <b>Continuar</b>"
", para iniciar a exportação dos contatos pessoais selecionados."
"<br>"
"<br>Note que, se o seu celular não estiver conectado corretamente, a fase de "
"detecção pode levar mais de dois minutos, durante a qual o KAddressbook poderá "
"se comportar de modo incorreto.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportar para o Celular"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja que os contatos selecionados sejam <b>anexados</b> "
"ao celular atual, ou deseja <b>substituir</b> todas as entradas atualmente "
"existentes na agenda?"
"<br>"
"<br>Note que, ao escolher a substituição das entradas, cada contato de seus "
"celular será removido, e somente os contatos exportados no momento estarão "
"disponíveis em seu celular.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportar para Celular"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Adicionar à agenda atual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Substituir a agenda atual pelos novos contatos"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Parar exportação"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportando <b>%1</b> contatos de <b>%2</b> para o Celular. "
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Todos os contatos selecionados foram copiados com sucesso para o "
"celular."
"<br>"
"<br>Por favor, aguarde até que todos os contatos órfãos restantes sejam "
"removidos do celulard.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Parar exclusão"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exportação para celular finalizada."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes contatos não foram exportados para o celular. As possíveis "
"razões para isto podem ser:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Os contatos contém mais informações por entrada do que o celular pode "
"armazenar.</li>"
"<li>seu celular não permite armazenar múltiplos endereços, e-mails, etc ...</li>"
"<li>outros problemas relacionados ao tamanho de armazenamento. </li></ul>"
"Para evitar este tipo de problema no futuro, por favor, reduza a quantidade de "
"campos diferentes para os contatos citados.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "O Gnokii ainda não foi configurado."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"O Gnokii relatou um 'erro de trava no arquivo'.\n"
"Por favor, saia de todas as outras instâncias de gnokii em execução, verifique "
"se você possui permissões de escrita em /var/lock e tente novamente."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "memória interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "cartão de memória SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memória desconhecida"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"A interface para gnokii não está disponível.\n"
"Por favor, peça a seu distribuidor para adicionar gnokii quando compilar."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importar Livro de Endereços do KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível localizar o livro de endereços do KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sobrescrever entradas previamente importadas?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importar Livro de Endereços do KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importar Livro de Endereços LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportar Livro de Endereços LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossível abrir <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importar Livro de Endereços do Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importar Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 não tem qualquer id do PAB conhecido; não foi possível converter isto"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Arquivos de Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível localizar um Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importar vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportar vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportar vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Você selecionou uma lista de contatos. Eles devem ser exportados para vários "
"arquivos?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportar para Vários Arquivos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportar para Um Arquivo"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Selecionar o vCard a importar:"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ao tentar ler o vCard, ocorreu um erro ao abrir o arquivo '%1': %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível acessar o vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Nenhum contato foi importado, devido a erros com os vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "O vCard não contém contatos."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importar vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Deseja importar este contato para seu livro de endereços?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importar tudo..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Selecionar os campos do vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Selecione os campos os quais devem ser exportados pra o vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Campos Privados"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Campos de Negócios"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Outros campos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chaves de Criptografia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Mostrar Barra de Extensão"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "A fonte de blog em '%1' não contém uma imagem."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Obter do Blog"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar Endereço"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Tipos de Endereços"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protocolo:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Endereço:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Rede:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Endereços IM"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "Configurar para o &padrão"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Adicionar Endereço"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar a fonte do blog de '%1': %2"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Grupos de Letras"
#~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group."
#~ msgstr "Aqui você pode agrupar letras da mesma maneira que elas são agrupadas na sua agenda. Pressione 'agrupar letra' para combinar a letra selecionada com o grupo de letras acima dela, pressione 'desagrupar letra' para remover a última letra de um grupo selecionado."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Agrupar Letra"
#~ msgid "Ungroup Letter"
#~ msgstr "Desagrupar Letra"
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Preencher páginas com campos de endereço vazios"
#~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
#~ msgstr "Se esta opção for ativada, o espaço restante após os contatos em uma página será preenchido com campos vazios de modo que você possa adicionar contatos a mão posteriormente"
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Sempre imprimir páginas para todas as abas"
#~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'."
#~ msgstr "Se esta caixa for marcada, no mínimo uma página será impressa para cada grupo de letras, não importando se existem entradas para este grupo de letras. Isto só é útil, normalmente, em conjunção com a opção 'preencher páginas com campos de endereço vazios'."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Número mínimo de campos vazios:"
#~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed."
#~ msgstr "Se você freqüentemente adiciona contatos manualmente á lista impressa, antes de digitá-los no livro de endereços do KDE, você deve definir esta opção para um valor maior do que 0: ela determina quantos campos de endereço vazios devem ser impressos; se esta quantidade não cabe na página, outra página contendo somente campos vazios será impressa."
#~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr "Este é o número mínimo de campos vazios que tem que ser impressos em adição às entradas reais; se este número não é alcançado na primeira página, mais páginas contendo somente campos vazios podem ser acrescentadas."
#~ msgid "Print Contact's Information"
#~ msgstr "Imprimir Informação do Contato"
#~ msgid "Phone numbers"
#~ msgstr "Números de telefone"
#~ msgid "Email addresses"
#~ msgstr "Endereços de e-mail"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de Nascimento:"
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
#~ msgstr "Aparência - Estilo de Impressão de Fichário"
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
#~ msgstr "Impressão para Fichário"
#~ msgid "%N: Phone Number"
#~ msgstr "%N: Número de Telefone"
#~ msgid "%N: Fax Number"
#~ msgstr "%N: Número de Fax"
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr "Desfaz a última ação de <b>Cortar</b>, <b>Copiar</b> ou <b>Colar </b>."
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
#~ msgstr "Refaz a última ação de <b>Cortar</b>, <b>Copiar</b> ou <b>Colar </b>."
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfazer %1"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refazer %1"
#~ msgid "Simple Contact Editor"
#~ msgstr "Editor de Contatos Simples"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgstr "Novo contato"
#~ msgid "Entry Edit"
#~ msgstr "Editar registro"
#~ msgid "Spouse's name:"
#~ msgstr "Nome do(a) esposo(a):"
#~ msgid "Spouse's Name"
#~ msgstr "Nome do(a) esposo(a):"
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
#~ msgstr "Editar Números de Telefones..."
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
#~ msgstr "Editar Números de Telefones"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"