You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/tdepimwizards.po

606 lines
15 KiB

# translation of tdepimwizards.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# tradução de tdepimwizards.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimwizards\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:43-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net"
#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89
msgid "Create eGroupware Addressbook Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Livro de Endereços do eGroupware "
#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205
#: overviewpage.cpp:64
msgid "eGroupware"
msgstr "eGroupware"
#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153
msgid "Create eGroupware Calendar Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Calendário do eGroupware "
#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219
msgid "Create eGroupware Notes Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Notas do eGroupware "
#: egroupwarewizard.cpp:304
msgid "eGroupware Server"
msgstr "Servidor de eGroupware "
#: egroupwarewizard.cpp:309
msgid "&Server name:"
msgstr "Nome do &servidor:"
#: egroupwarewizard.cpp:315
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nome do &domínio:"
#: egroupwarewizard.cpp:321
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#: egroupwarewizard.cpp:327
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: egroupwarewizard.cpp:334
msgid "&Location xmlrpc.php on server:"
msgstr "&Localização do xmlrpc.php no servidor:"
#: egroupwarewizard.cpp:340
msgid ""
"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the "
"server. With this option it is possible to eventually change the path to that "
"file. For most servers, the default value is OK."
msgstr ""
"Alguns servidores podem não ter o arquivo xmlrpc.php na pasta egroupware, mas "
"em outra. Com essa opção, é possível mudar o caminho para o arquivo caso seja "
"necessário. Para a maioria dos servidores, porém, o valor padrão é adequado."
#: egroupwarewizard.cpp:342
msgid "Use SS&L connection"
msgstr "Usar conexão SS&L"
#: egroupwarewizard.cpp:360
msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered."
msgstr "O caminho para o xmlrpc.php fornecido é inválido."
#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370
#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos."
#: exchangemain.cpp:40
msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do Servidor Microsoft Exchange"
#: exchangewizard.cpp:40
msgid "Please select folders for addressbook:"
msgstr "Por favor, selecione pastas para o livro de endereços:"
#: exchangewizard.cpp:41
msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
msgstr "Por favor, selecione pastas para eventos, tarefas e diários:"
#: exchangewizard.cpp:50
msgid "Create Exchange Calendar Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Calendário do Exchange"
#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129
msgid "Exchange Server"
msgstr "Servidor Exchange"
#: exchangewizard.cpp:81
msgid "Update Exchange Calendar Resource"
msgstr "Atualizar Fonte de Dados de Calendário do Exchange"
#: exchangewizard.cpp:114
msgid "Create Exchange Addressbook Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Livro de Endereços do Exchange"
#: exchangewizard.cpp:142
msgid "Update Exchange Addressbook Resource"
msgstr "Atualizar Fonte de Dados de Livro de Endereços do Exchange"
#: exchangewizard.cpp:228
msgid "Microsoft Exchange Server"
msgstr "Servidor Microsoft Exchange"
#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262
#: sloxwizard.cpp:229
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279
#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285
#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248
msgid "Encrypt communication with server"
msgstr "Criptografar a comunicação com o servidor"
#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49
msgid "KDE Groupware Wizard"
msgstr "Assistente de Groupware do KDE"
#: groupwisemain.cpp:41
msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do Novell GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:57
msgid "Create GroupWise Calendar Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Calendário do GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:87
msgid "Update GroupWise Calendar Resource"
msgstr "Atualizar Fonte de Dados de Calendário do GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:116
msgid "Create GroupWise Addressbook Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Livro de Endereços do GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:145
msgid "Update GroupWise Addressbook Resource"
msgstr "Atualizar Fonte de Dados de Livro de Endereços do GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: groupwisewizard.cpp:281
msgid "Path to SOAP interface:"
msgstr "Caminho para a interface SOAP:"
#: groupwisewizard.cpp:312
msgid "Mail"
msgstr "Correio Eletrônico"
#: groupwisewizard.cpp:318
msgid "Create Mail Account"
msgstr "Criar Conta de Correio"
#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de Email:"
#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: groupwisewizard.cpp:368
msgid "Invalid email address entered."
msgstr "O endereço de email fornecido é inválido."
#: kmailchanges.cpp:37
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: kmailchanges.cpp:38
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: kmailchanges.cpp:39
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailchanges.cpp:40
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kmailchanges.cpp:41
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: kmailchanges.cpp:150
msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail"
msgstr "Criar Conta IMAP Desconectada para o KMail"
#: kmailchanges.cpp:309
msgid "Create Online IMAP Account for KMail"
msgstr "Criar Conta IMAP Online para o KMail"
#: kolabkmailchanges.cpp:133
msgid "Kolab Server Mail"
msgstr "Servidor de E-mail Kolab"
#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129
#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"
#: kolabmain.cpp:41
msgid "Kolab Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do Kolab"
#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55
msgid "Setup LDAP Search Account"
msgstr "Configurar Busca de Contas LDAP"
#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156
msgid "Create Calendar IMAP Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Calendário IMAP"
#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176
msgid "Create Contact IMAP Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Contato IMAP"
#: kolabwizard.cpp:141
msgid "Create Notes IMAP Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Notas IMAP"
#: kolabwizard.cpp:271
msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>"
msgstr ""
"Seu endereço de email no Servidor Kolab. Formato: <i>"
"nome@servidor.dominio.tld</i>"
#: kolabwizard.cpp:274
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: kolabwizard.cpp:290
msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders"
msgstr "Utilizar uma conta IMAP on-line para pastas não-groupware"
#: kolabwizard.cpp:294
msgid "Server Version"
msgstr "Versão do Servidor"
#: kolabwizard.cpp:295
msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using."
msgstr "Escolha a versão do Servidor Kolab que você está usando."
#: kolabwizard.cpp:296
msgid "Kolab 1"
msgstr "Kolab 1"
#: kolabwizard.cpp:297
msgid "Kolab 2"
msgstr "Kolab 2"
#: main.cpp:20
msgid "KDE-PIM Groupware Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração Groupware do KDE-PIM"
#: overviewpage.cpp:61
msgid "Select the type of server you want connect your KDE to:"
msgstr "Selecione o tipo de servidor que você deseja que seu KDE se conecte:"
#: overviewpage.cpp:70
msgid "Kolab"
msgstr "Kolab"
#: overviewpage.cpp:74
msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
msgstr "Servidor Openexchange SUSE Linux (SLOX)"
#: overviewpage.cpp:82
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 10
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do Servidor"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 14
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 22
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User password"
msgstr "Senha do usuário"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 26
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "XMLRPC location on server"
msgstr "Localização do XMLRPC no servidor"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use SSL connection"
msgstr "Usar conexão SSL"
#. i18n: file egroupware.kcfg line 34
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Log File"
msgstr "Arquivo de registro"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 13
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 20
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Path to SOAP interface"
msgstr "Caminho para a interface SOAP"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 28
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 31
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Full Name of User"
msgstr "Nome de Usuário Completo"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 34
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Create email account"
msgstr "Criar conta de email"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 39
#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Save Password"
msgstr "Salvar senha"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 43
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Usar HTTPS"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 53
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Id of KCal resource"
msgstr "ID da fonte de dados KCal"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 56
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Id of KABC resource"
msgstr "ID da fonte de dados KABC"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 59
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Id of KMail account for receiving mail"
msgstr "Id da conta do KMail para recebimento de email"
#. i18n: file groupwise.kcfg line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Id of KMail transport for sending mail"
msgstr "Id da conta do KMail para envio de email"
#. i18n: file kolab.kcfg line 10
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Kolab server name"
msgstr "Nome do servidor Kolab"
#. i18n: file kolab.kcfg line 14
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Kolab user name"
msgstr "Nome de usuário Kolab"
#. i18n: file kolab.kcfg line 18
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Real user name"
msgstr "Nome real do usuário"
#. i18n: file kolab.kcfg line 22
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Kolab user password"
msgstr "Senha do usuário Kolab"
#. i18n: file kolab.kcfg line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
msgstr "Utilizar conta IMAP on-line para pastas não-groupware"
#. i18n: file kolab.kcfg line 36
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
msgstr "Habilitar configurações de compatibilidade do Kolab 1"
#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Scalix Server"
msgstr "Servidor Exchange"
#: scalixmain.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scalix Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do Kolab"
#: scalixwizard.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Setup ScalixAdmin Account"
msgstr "Configurar Busca de Contas LDAP"
#: scalixwizard.cpp:197
msgid "Synchronize Scalix Account"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:216
msgid ""
"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:375
msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</i>"
msgstr ""
"Seu endereço de email no Servidor Kolab. Formato: <i>"
"nome@servidor.dominio.tld</i>"
#: scalixwizard.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: scalixwizard.cpp:391
msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: scalixwizard.cpp:399
msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:408
msgid "The password to your login."
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:412
msgid "Shall the password be saved in KWallet?."
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Use Secure Connection:"
msgstr "Usar conexão SSL"
#: scalixwizard.cpp:417
msgid "No encryption"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:418
msgid "TLS encryption"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:419
#, fuzzy
msgid "SSL encryption"
msgstr "Usar conexão SSL"
#: scalixwizard.cpp:422
msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:424
msgid "Authentication Type:"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: scalixwizard.cpp:428
msgid "NTLM / SPA"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:429
msgid "GSSAPI"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:430
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:431
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: scalixwizard.cpp:434
msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
msgstr ""
#: sloxmain.cpp:40
msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do Servidor Openexchange SUSE LINUX"
#: sloxwizard.cpp:55
msgid "Create SLOX Calendar Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Calendário do SLOX"
#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129
msgid "Openexchange Server"
msgstr "Servidor Openexchange"
#: sloxwizard.cpp:84
msgid "Update SLOX Calendar Resource"
msgstr "Atualizar Fonte de Dados de Calendário do SLOX"
#: sloxwizard.cpp:115
msgid "Create SLOX Addressbook Resource"
msgstr "Criar Fonte de Dados de Livro de Endereços do SLOX"
#: sloxwizard.cpp:141
msgid "Update SLOX Addressbook Resource"
msgstr "Atualizar Fonte de Dados de Livro de Endereços do SLOX"
#: sloxwizard.cpp:224
msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
msgstr "Servidor Openexchange SUSE LINUX"