You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmlocale.po

740 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 19:59+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "Localizare"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Setări regionale"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Setările de limbaj sînt aplicate doar\n"
"aplicaţiilor care sînt pornite din acest\n"
"moment. Pentru a schimba limbajul tuturor\n"
"programelor va trebui să reporniţi KDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplicare setări de limbaj"
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Ţara şi limba</h1>\n"
"<p>De aici puteţi configura setările de limbă, numere şi timp pentru regiunea "
"dumneavoastră. În cele mai multe cazuri va fi suficient să alegeţi ţara în care "
"locuiţi. De exemplu, KDE va alege automat \"Românesc\" ca limbaj dacă aţi ales "
"\"România\" din listă. El va schimba şi formatul timpului la 24 de ore şi va "
"utiliza virgula ca separator zecimal.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Exemple"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Localizare"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Numere"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Bani"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Timp şi dată"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Altele"
#: kcmlocale.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Ţara:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Limbaje:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Adaugă limbaj"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Şterge limbaj"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Mută mai sus"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Mută mai jos"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "fără nume"
#: kcmlocale.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Acest lucru înseamnă unde locuiţi. KDE va utiliza valorile implicite pentru "
"această ţară."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Această acţiune va adăuga limbajul la listă. Dacă este deja în listă, atunci "
"cel vechi va fi mutat."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Aceasta acţiune va şterge din listă limbajul selectat."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Programele KDE vor fi afişate în primul limbaj disponibil din listă. Dacă nici "
"unul din limbaje nu este disponibil, atunci va fi utilizată engleza americană."
#: kcmlocale.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Aici puteţi alege ţara dumneavoastră. Setările pentru limbaj, numere şi altele "
"vor comuta automat la valorile corespunzătoare."
#: kcmlocale.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Aici puteţi alege limbajele care vor fi utilizate de KDE. Dacă primul limbaj "
"din listă nu este disponibil, atunci va fi utilizat cel de-al doilea şi aşa mai "
"departe. Dacă este disponibilă numai engleza americană, atunci înseamnă că nu "
"sînt instalate traduceri pentru KDE. Le puteţi obţine din acelaşi loc de unde "
"aţi obţinut şi KDE-ul. "
"<p>Anumite aplicaţii s-ar putea să nu fie traduse în limba română. În acest caz "
"va fi folosită automat limba implicită, adică engleza americană.</p>"
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Numere:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Bani:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Dată scurtă:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Timp:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate numerele."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care vor fi afişate valorile monetare."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care va fi afişată data."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr ""
"Acesta este modul în care vor fi afişate valorile de dată utilizînd notaţia "
"scurtă."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Acesta este modul în care va fi afişat timpul."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Simbol &zecimal:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Separator de &mii:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Semn p&ozitiv:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Semn n&egativ:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea numerelor (adică "
"punctul sau virgula în cele mai multe ţări). "
"<p>Trebuie să reţineţi că separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor "
"monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea numerelor. "
"<p>Trebuie să reţineţi că separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor "
"monetare trebuie setat separat (vedeţi subfereastra \"Bani\")."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. În "
"general acest cîmp este gol."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Aici puteţi specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. Acesta "
"nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteţi distinge numerele pozitive "
"şi negative. În mod normal este setat la minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbol monedă:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Simbol zecimal:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separator de mii:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Număr de zecimale:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Pozitiv"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefix simbol monedă"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Poziţie semn:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Încadrat între paranteze"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Înainte de suma de bani"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "După suma de bani"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Înainte de bani"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "După bani"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Aici puteţi introduce simbolul de monedă utilizat de dumneavoastră, de exemplu "
"$ sau Lei. "
"<p>Trebuie să reţineţi că simbolul Euro s-ar putea să nu fie disponibil pe "
"sistemul dumneavoastră, depinzînd de distribuţia pe care o utilizaţi."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aici puteţi defini separatorul zecimal utilizat la afişarea valorilor monetare. "
"<p>Separatorul zecimal utilizat la afişarea altor numere trebuie să fie definit "
"separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Aici puteţi defini separatorul de mii utilizat la afişarea valorilor monetare."
"<p>Separatorul de mii utilizat la afişarea altor numere trebuie să fie definit "
"separat (vedeţi subfereastra \"Numere\")."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Aceasta opţiune determină numărul de cifre fracţionare pentru valori monetare, "
"adică numărul de cifre care vor fi <em>după</em> separatorul zecimal. Valoarea "
"corectă pentru aproape toate cazurile este 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi prefixat "
"(adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. Dacă nu, el "
"va fi postfixat (adică la dreapta)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi prefixat "
"(adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. Dacă nu, el "
"va fi postfixat (adică la dreapta)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul pozitiv. Acesta "
"afectează numai valorile monetare."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Aici puteţi selecta modul în care este poziţionat semnul negativ. Acesta "
"afectează numai valorile monetare."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "OO"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "oO"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PO"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pO"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "LL"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "LUNĂSCURTĂ"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "zZ"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ZZ"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ZISĂPTSCURTĂ"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ZISĂPT"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Calendar de sistem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Format timp:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Format dată scurtă:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Prima zi a săptămînii:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Utilizează forma declinată pentru numele lunii"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"OO:MM:SS\n"
"oO:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n"
"ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ZZ-LL-AAAA\n"
"zZ.lL.AAAA\n"
"ZZ.LL.AAAA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorian"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraic"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Textul din această căsuţă de text va fi utilizat pentru a formata timpul. "
"Secvenţele de mai jos vor fi înlocuite:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>OO</b></td>"
"<td>Ora ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 ore (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>oO</b></td>"
"<td>Ora (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PO</b></td>"
"<td>Ora ca număr zecimal utilizînd ceas de 12 ore (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pO</b></td>"
"<td>Ora (ceas de 12 ore) ca număr zecimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minute ca număr zecimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Secunde ca număr zecimal (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMP</b></td>"
"<td>AM sau PM în funcţie de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, "
"iar miezul nopţii ca AM.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AAAA</b></td>"
"<td>Anul cu secol ca număr zecimal. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>Anul fără secol ca număr zecimal (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>LL</b></td>"
"<td>Luna ca număr zecimal (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>lL</b></td>"
"<td>Luna ca număr zecimal (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>LUNĂSCURTĂ</b></td>"
"<td>Primele trei caractere ale numelui lunii.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>LUNĂ</b></td>"
"<td>Numele întreg al lunii.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ZZ</b></td>"
"<td>Ziua lunii ca număr zecimal (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>zZ</b></td>"
"<td>Ziua lunii ca număr zecimal (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ZISĂPTSCURTĂ</b></td>"
"<td>Primele trei caractere ale zilei săptămînii.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ZISĂPT</b></td>"
"<td>Numele întreg al zilei săptămînii.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Textul din această linie de editare va fi utilizat pentru a formata date "
"lungi. Secvenţa de mai jos va fi înlocuită:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Textul din această căsuţă va fi utilizat pentru a formata date scurte. De "
"exemplu, acesta este utilizat cînd listaţi fişiere. Secvenţa de mai jos va fi "
"înlocuită:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opţiune determină care zi va fi considerată prima zi a "
"săptămînii.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Această opţiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor "
"lunii în datele calendaristice.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Format foaie:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistem de măsură:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metric"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperial"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"