You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeutils/kedit.po

391 lines
8.1 KiB

# translation of kedit.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizează &culori personalizate"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Culoare &text:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Culoare de f&undal:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Limitare cuvînt:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Dezactivează limitarea"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Limitare flexibilă"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "La coloana specificată"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coloana de limitare:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utilizează culori personalizate."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod de limitare"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Limitează la coloana"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Inserează un &fişier..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Inserează &data"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimină &spaţiile"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linia:000000 Coloana: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linia: 1 Coloana: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ortografie: Începută."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ortografie: %1% completată"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ortografie: Anulată."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ortografie: Completă."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nu am putut porni ISpell.\n"
"Asiguraţi-vă că aveţi ISpell configurat corespunzător\n"
"şi că este accesibil prin variabila de mediu PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ortografie: Terminată cu eroare."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care a "
"fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a încărca "
"acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în acest "
"sens, precum KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Încercare de încărcare fişier foarte mare"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Acest document a fost modificat.\n"
"Doriţi să îl salvez?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nu pot salva documentul.\n"
"Termin programul în aceste condiţii?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Au fost scrişi: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l "
"suprascrieţi?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvat ca: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linia: %1 Coloana: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dată: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fişier: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tipărire anulată."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Tipărire terminată."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Aţi specificat un folder"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fişierul specificat nu există"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nu aveţi drept de citire pentru acest fişier."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nu pot face o copie de rezervă a fişierului original."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nu pot să scriu în fişier"
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Nu pot salva fişierul."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "A fost creată o fereastră nouă"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comanda de încărcare s-a terminat"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Editor de texte KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codarea de utilizat pentru următoarele documente"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fişierul sau URL-ul de deschis"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editor"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Culoarea textului în zona de editare"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografie"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificator ortografic"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selectează codarea..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Selectare codare"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Selectează codarea pentru fişierul text: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codarea implicită"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codarea implicită"