You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaddons/ktimemon.po

365 lines
12 KiB

# KDE3 - tdeaddons/ktimemon.po Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Russian translation team.
#
# Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:36+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Периодичность"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматическое"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страницы памяти:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Подкачка:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Контекстные переключения:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Цвета"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Приоритет:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Ожидание ввода-вывода:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буферы:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кэш:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Процессор"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Подкачка"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Подкачка:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Фон:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Привязки"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Действия мыши"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Левая кнопка:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Средняя кнопка:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Правая кнопка:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Игнорируется"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Вызывает меню"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Запускает"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не удаётся открыть файл `%1'. Сообщение об ошибке:\n"
"%2.\n"
"Этот файл необходим для того, чтобы определить\n"
"текущее использование памяти. Возможно, ваша \n"
"файловая система proc не соответствует\n"
"стандарту Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"К сожалению, не удаётся открыть файл `%1'. Сообщение об ошибке: \n"
"%2.\n"
"Этот файл необходим для того, чтобы определить текущие сведения о системе. "
"Возможно, ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Не удаётся инициализировать библиотеку 'kstat'. Эта библиотека используется для "
"доступа к информации ядра. Сообщение об ошибке:\n"
"%1.\n"
"Действительно ли вы работаете в Solaris? Возможно, вы захотите послать "
"сообщение на mueller@kde.org, и мы попытаемся найти ошибку."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл использования памяти '%1'\n"
"Сообщение об ошибке: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Файл использования памяти, '%1' по видимому, использует не тот формат, который "
"ожидался.\n"
"Возможно, ваша версия файловой системы proc несовместима с поддерживаемыми "
"версиями. Сообщите об этой ошибке на http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл загрузки системы '%1'.\n"
"Сообщение об ошибке: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не удаётся получить сведения о системе.\n"
"Системный вызов table(2) возвратил ошибку %1\n"
"Обратитесь к разработчику по адресу mueller@kde.org и он попробует разобраться."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не обнаружено ни одной записи статистики процессора в библиотеке 'kstat'. Вы "
"используете нестандартную версию Solaris?\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать запись статистики процессора из библиотеки 'kstat'. "
"Причина: '%1'.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Похоже, что количество процессоров изменилось очень быстро или библиотека "
"'kstat' выдаёт противоречивые результаты (%1 вместо %2 процессора(ов)).\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать запись статистики памяти из библиотеки 'kstat'. Сообщение "
"об ошибке: '%1'\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Кажется, возникли проблемы в работе с библиотекой 'kstat': найдено 0 байтов "
"физической памяти!\n"
"Свободной памяти - %1, доступной - %2.\n"
"Обратитесь к разработчику по адресу mueller@kde.org и он попробует разобраться."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не удаётся определить количество разделов подкачки. Сообщение об ошибке: '%1'.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Недостаточно памяти для определения коэффициента загрузки подкачки. Необходимо "
"выделить %1 байт памяти (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не удаётся определить коэффициент загрузки подкачки. Сообщение об ошибке: "
"'%1'.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Были запрошены сведения о %1 разделах подкачки, но в ответ получено лишь %2 "
"записей.\n"
"Программа попытается продолжить работу.\n"
"Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.kde.org/ и разработчики попробуют "
"разобраться."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процессор: %1% простой\n"
"память: %2 MB %3% свободно\n"
"подкачка: %4 MB %5% свободно"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"Утилита KTimeMon для KDE\n"
"Текущее сопровождение Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Автор M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Основан на timemon, программой созданной H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Горизонтальная диаграмма"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Сообщение от дочерней команды:\n"
"\n"