You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po

900 lines
34 KiB

# translation of kcmbackground.po into Russian
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Russian
# KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные настройки фона"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченно"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кб"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
"удалена только системным администратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Предварительный просмотр:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Время обновления:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Новая команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Название\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Программа с именем '%1' уже существует.\n"
"Хотите перезаписать её?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Исполняемый файл\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
"рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с большим "
"количеством параметров, включая возможность задания различных настроек для "
"каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для всех рабочих "
"столов."
"<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией его фоновых цветов и "
"узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть фоновых рисунков, "
"создаваемых из изображений, хранящихся в графических файлах."
"<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, смешанными по "
"заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, укладывая их черепицей "
"или растягивая изображение на весь экран. Обои могут быть непрозрачными или "
"смешиваться различными способами с фоновыми цветами и заливками."
"<p> KDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по истечении заданного "
"интервала времени. Вы также можете заменить фон программой, динамически "
"обновляющей рабочий стол. Например, программа \"kdeworld\" выводит на экран "
"карту мира с постоянно движущейся границей дня и ночи."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "В центре"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Получить новые обои"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Настроить слайд-шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "настройка фона"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Модуль настройки фона KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Фоновая программа"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, в "
"котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить программу, вы "
"должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла и, если "
"необходимо, его параметры.</p>\n"
"<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в "
"окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
"программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
"используемых для отрисовки фона рабочего стола."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
"доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора терминала с "
"ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она показывает "
"веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту программу в "
"списке, она будет показывать предварительно определённую страницу. Чтобы "
"изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в списке и нажмите кнопку "
"\"Изменить\". Появится диалог, который позволит изменить URL на новый.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
"фона.</p>\n"
"<p>Колонка <b>Программа</b> показывает имя программы."
"<br>\n"
"Колонка <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание."
"<br>\n"
"Колонка <b>Обновить</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</p>\n"
"<p>Программа <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) показывает на рабочем "
"столе указанную веб-страницу. Чтобы настроить эту программу, нажмите кнопку <b>"
"Изменить</b>."
"<br>\n"
"Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить программу, "
"нажмите кнопку <b>Добавить</b>."
"<br>\n"
"Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>"
". Учтите, что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого "
"списка.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже приведён "
"список программ, которые могут создавать фон. Вы можете использовать одну из "
"приведённых программ либо добавить свою программу."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст значков фона"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия текста "
"можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр может "
"быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих столах, "
"независимо от цвета фона и обоев."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Включить тень"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень улучшает "
"читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Строки для подписей значков:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем столе. "
"Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем столе. "
"Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя из текущего "
"шрифта."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина подписей значков:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Объем кэша фона:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для "
"кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола используется "
"своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти переключение "
"рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Рабочий стол:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
"установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите параметр "
"\"Общий фон\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На все экраны"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На каждом экране"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Обозначить экраны"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
"настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер кэша "
"для фона рабочего стола."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы получить список новых обоев для закачки из Интернета"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Позиция:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
"<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
"верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий "
"стол.</li>\n"
"<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная от "
"центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
"стол.</li>\n"
"<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально увеличивается "
"до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и располагается по "
"центру.</li>\n"
"<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
"пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
"<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
"изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола (при "
"необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе.</li>\n"
"</ul> </qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Если вы выбрали обои, то можете также задать различные методы смешивания "
"фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, \"Нет смешивания\", "
"означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
"требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цвета:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Градиент:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
"поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
"результат на изображении монитора."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Поменять роли"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя этот "
"параметр."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Нет изображения"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настроить..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
"фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, "
"после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
"как заданным, так и произвольным."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показывать следующие изображения:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Сменять &изображение через:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх"