You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcrypto.po

883 lines
27 KiB

# translation of kcmcrypto.po into Russian
#
# KDE3 - tdebase/kcmcrypto.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу данных "
"по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений KDE, "
"управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройка шифрования KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Включить &TLS, если он поддерживается сервером."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS является новой вариацией протокола SSL. Он лучше интегрирован с другими "
"протоколами и заменилSSL в таких протоколах, как POP3 и SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Включить поддержку SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 является второй версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше "
"включить использование v2 и v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Включить поддержку SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 является третьей версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше "
"включить использование v2 и v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Используемые шифры SSLv2"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv2. Эти "
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Шифры SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Используемые шифры SSLv3"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv3. Эти "
"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Мастер шифров"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Используйте эти конфигурации для более простой настройки шифрования SSL. Вы "
"можете выбрать следующие режимы: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Самые совместимые"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок для максимальной "
"совместимости.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Только шифры США"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только устойчивых шифров США (>"
"= 128 бит).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Только экспортируемые шифры"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор только слабых шифров (<= 56 "
"бит).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Использовать все"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все шрифты и методы SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение о входе в режим SS&L"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение о выходе из режима SS&L"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных данных "
"через браузер."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"При включении этой опции вы будете уведомлены о просмотре страниц, содержащих "
"как зашифрованную, так и незашифрованную части."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Использовать EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Использовать файл энтропии"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путь к EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать демон накопления энтропии "
"(EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать данный файл как источник "
"энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
"энтропии)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо в "
"списке."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импорт..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация о владельце сертификата."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация об эмитенте сертификата."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Действителен с:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Действителен по:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат действителен с этой даты."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат действителен до этой даты."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-дайджест:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При соединении SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Список во время соединения"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не использовать сертификаты"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Послать"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запрос"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не посылать"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Сертификат по умолчанию:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификация хоста:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Запросить"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Не отправлять"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Создать"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы "
"можете легко управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
"формата."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Постоянный"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Принять"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Отказаться"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко "
"управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Восстановить"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Принять подпись сайта"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Применить для подписи кода"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
"сертификации."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
"если они не прошли процедуру проверки."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификаты"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Равные сертификаты SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Владельцы подписи SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Установки проверки"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм SSL, то SSL либо не будет работать, "
"либо приложения будут вынуждены использовать подходящий алгоритм по умолчанию."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 не будет работать."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Шифры SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 не будет работать."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Шифры SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не удаётся открыть сертификат."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Ошибка получения сертификата."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Нет"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Не удаётся экспортировать."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Сделать доступным"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не делать доступным"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
"пакет tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по "
"умолчанию. \n"
"Это действие не может быть отменено.\n"
"Продолжить?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Файл энтропии:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональный SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверный SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Запрос персонального SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запрос серверного SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Серверный CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Персональный CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу электронной "
"почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Выбор даты и времени"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Часов:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунд:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Не отправлять"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"