You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcminput.po

649 lines
24 KiB

# translation of kcminput.po into Russian
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
#
# translation of kcminput.po to Russian
#
# KDE2 - kcminput.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<dyp@perchine.com>, <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, <leon@asplinux.ru>"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "нет"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
"устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
"устройство, выполняющее аналогичные функции."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путем выбора опции 'левша'. Если ваше устройство имеет "
"более двух кнопок, то эта опция влияет только на правую и левую из них. Так, в "
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка остается нетронутой."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым одиночным "
"щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы нажимаете на ссылку "
"в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок одиночным щелчком, а "
"активировать - двойным, включите данную опцию."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
"приложение."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Тема &курсоров"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение курсора:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое пробегает "
"курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, трекбол или "
"какое-либо другое устройство указания)."
"<p> Более высокое значение ускорения приводит к значительному перемещению "
"курсора мыши даже при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого "
"значения ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Порог ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель мыши, "
"прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной величины "
"порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело значение 1X."
"<p> Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие расстояния, вы "
"не используете ускорение, так легче управлять указателем мыши. В то же время "
"большим перемещением физического устройства вы можете быстро переместить курсор "
"в нужную область экрана."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал двойного щелчка:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между двумя "
"нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной щелчок. "
"Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки будут "
"считаться двумя одиночными."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Время начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет выполнена "
"операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние начала "
"перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
"колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
"движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
"страницу."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Задержка перед &ускорением:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал &повтора:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Время &ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальная скорость:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/с"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Режим у&скорения:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Разработчики Mouse"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пикселов"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" строка\n"
" строки\n"
" строк"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Порядок кнопок"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Для &правшей"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Для &левшей"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуальный эффект при активации"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматически выделять значки"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "кратко"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Задержка:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "с подробностями"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Беспроводное имя"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано проблемой с "
"правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разрешение сенсора"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точек на дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точек на дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Уровень батареи"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоканал"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Маленькие черные"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькие черные курсоры"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Большие черные"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Большие черные курсоры"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Маленькие белые"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Маленькие белые курсоры"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Большие белые"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец для "
"тестирования)"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Установить новую тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<strong>%1</strong>? "
"<br>Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
"заменить ее новой темой?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписать тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Нет темы"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старые классические курсоры X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системная тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не изменять тему курсора"