You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/twin.po

755 lines
24 KiB

# translation of twin.po into Russian
# translation of twin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of twin.po to Russian
# KDE3 - twin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Выход из KWin..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специальные параметры приложения..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настроить поведение окна..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного режима, "
"вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому она "
"была запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b>"
"<br>Скорее всего, запись в вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b>"
"<br>Вы используете либо устаревшую, либо XOrg."
"<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt> "
"<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4)."
"<p>Прервать работу этого приложения? (Все несохранённые данные в этом "
"приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Завершить"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."