You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kiconedit.po

868 lines
20 KiB

# translation of kiconedit.po to Russian
# KDE3 - kiconedit.pot Russian translation.
# KDE3 - tdegraphics/kiconedit.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Инструменты"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Палитра"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Редактор пиктограмм KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Открыть файл пиктограммы"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "Редактор пиктограмм KDE"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Исправление ошибок и приведение в порядок интерфейса"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл был изменён.\n"
"Сохранить изменения?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Новое окно\n"
"\n"
"Открывает новое окно редактора пиктограмм."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Создать\n"
"\n"
"Создаёт новую пиктограмму из шаблона или по указанному размеру"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Открыть\n"
"\n"
"Открывает существующий файл пиктограммы"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Сохранить\n"
"\n"
"Сохраняет текущую пиктограмму на диске"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Печать\n"
"\n"
"Открывает диалог, который позволяет распечатать текущую пиктограмму."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Вырезать\n"
"\n"
"Удаляет текущее выделение пиктограммы в буфер обмена\n"
"\n"
"Примечание: можно использовать как прямоугольное, так и эллиптическое выделение"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Копировать\n"
"\n"
"Копирует текущее выделение пиктограммы в буфер обмена\n"
"\n"
"Примечание: можно использовать как прямоугольное, так и эллиптическое выделение"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Вставить\n"
"\n"
"Вставляет содержимое буфера обмена в текущую пиктограмму.\n"
"\n"
"Если содержимое буфера больше размера пиктограммы, вы можете вставить "
"содержимое в новом окне\n"
"\n"
"(Совет: выберите \"Вставить прозрачные точки\" в диалоге настроек, если вы "
"хотите вставить с сохранением прозрачности.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Вставить как &новое изображение"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Изменить &размер..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Изменить размер\n"
"\n"
"Растягивает изображение до нужных размеров"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Градации серого"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Градации серого\n"
"\n"
"Обесцвечивает пиктограмму.\n"
"Внимание: в полученном изображении могут быть цвета, не входящие \n"
"в палитру пиктограммы"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Приблизить\n"
"\n"
"Приближает изображение."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Отдалить\n"
"\n"
"Отдаляет изображение."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показать &сетку"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скрыть &сетку"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Показать сетку\n"
"\n"
"Показывает или скрывает сетку рисования пиктограммы"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Выбор цвета\n"
"\n"
"Цвет выбранной мышью точки становится текущим цветом рисования"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Кисть"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Кисть\n"
"\n"
"Рисует любые линии"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Прямоугольник\n"
"\n"
"Рисует прямоугольник"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Закрашенный прямоугольник"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Закрашенный прямоугольник\n"
"\n"
"Рисует закрашенный прямоугольник"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Окружность\n"
"\n"
"Рисует окружность"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Закрашенный круг"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Закрашенный круг\n"
"\n"
"Рисует закрашенный круг"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Эллипс\n"
"\n"
"Рисует эллипс"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Закрашенный эллипс"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Закрашенный эллипс\n"
"\n"
"Рисует закрашенный эллипс"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Распылитель"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Распылитель\n"
"\n"
"Распыляет точки текущего цвета случайным образом на изображении"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заливка"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Заливка\n"
"\n"
"Заливает прилегающие точки выбранным цветом"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Линия\n"
"\n"
"Рисует прямую линию вертикально, горизонтально или под углом в 45 градусов"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Ластик (с прозрачностью)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Стереть\n"
"\n"
"Стирает точки. Делает точки прозрачными\n"
"\n"
"(Совет: если вы хотите рисовать фигуры прозрачным цветом, щёлкните на "
"'Стереть', затем на нужном инструменте.)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Выделение\n"
"\n"
"Позволяет мышью выделить прямоугольный фрагмент пиктограммы."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Эллиптическое выделение"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Выделение\n"
"\n"
"Позволяет мышью выделить эллиптический фрагмент пиктограммы."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Палитра"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Строка состояния\n"
"\n"
"Строка состояния показывает сведения о текущей пиктограмме. Она имеет следующие "
"поля:\n"
"\n"
"\t- Сообщения программы\n"
"\t- Позиция курсора\n"
"\t- Размер\n"
"\t- Масштаб\n"
"\t- Количество цветов"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Цветов: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Сетка рисования пиктограмм\n"
"\n"
"Сетка пиктограммы - это область, в которой вы рисуете пиктограммы.\n"
"Вы можете изменить масштаб изображения, используя лупу на панели \n"
"инструментов. (Совет: нажатие на лупу в течение нескольких \n"
"секунд выдаёт список готовых масштабов)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "высота"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Линейки\n"
"\n"
"Визуальное представление текущего положения курсора"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Кисть"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Ошибка загрузки пустого изображения.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Выбрано все"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Очищено"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Вырезано в буфер обмена"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Скопировано в буфер обмена"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Изображение в буфере обмена больше, чем текущее изображение!\n"
"Вставить как новое изображение?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Не вставлять"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Вставить"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"В буфере обмена не изображение!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Массив нарисованных точек"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Просмотр\n"
"\n"
"Просмотр текущей пиктограммы в масштабе 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Текущий цвет\n"
"\n"
"Текущий цвет рисования."
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Системные цвета:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Системные цвета\n"
"\n"
"Здесь вы можете выбрать цвета из палитры KDE для пиктограмм."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Собственные цвета:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Собственные цвета\n"
"\n"
"Здесь вы можете создать собственную палитру цветов.\n"
"Дважды щёлкните на ячейке для изменения цвета"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Возможно, неверный URL %1.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ошибка открытия:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Сохранить пиктограмму как"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ошибка сохранения:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Размер выделения"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Обычный файл"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Файл исходных текстов"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Сжатый файл"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Обычная папка"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Обычный пакет"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Мини-папка"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Мини-пакет"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Создать заново"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Создать из шаблона"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Создать новую пиктограмму"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Выберите тип пиктограммы"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Создать заново"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Создать из шаблона"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "изменён"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Шаблон пиктограммы"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Фон"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Использовать &цвет"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Использовать &изображение"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Выбор..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "В данной версии поддерживаются только локальные файлы."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Вставить &прозрачные точки"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Показать &линейки"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Отображение прозрачности"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Сплошной цвет:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Шахматная доска"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "маленькие"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "средние"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "большие"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Цвет &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Цвет &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Шаблоны пиктограмм"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Сетка"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"