You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/konsole.po

1469 lines
37 KiB

# translation of konsole to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 08:27-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ingano: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ingano: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Guhagarika umurimo"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Gukomeza Umurimo"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Kumanika"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Kurogoya umurimo"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Kurangiza umurimo"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Kwica umurimo"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Kohereza ikimenyetso"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Umurongo w'Agafishi"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Guhisha"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Hejuru habanza"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Agafashagenda"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Ibumoso"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "Iburyo"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Inzogera"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Inzogera ya sisitemu"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Imenyekanisha ry'inzogera"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Inzogera igaragara"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Nta na kimwe"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Gutoranya..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Kwinjiza bitimapu..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Isobeka"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Mwandikisho"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Igishushanyo"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Ingano"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bitoya)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Bisanzwe..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Amateka..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Kubika Nka"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Ingingo y'Umunsi"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Gushyiraho Impera z'Itoranya"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Igice gishya"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Gutandukanya umukoro"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Kongera kwita umukoro..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Kugenzura igikorwa"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Guhagarika kugenzura igikorwa"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Kugenzura iceceka"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Guhagarika kugenzura iceceka"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Kohereza ibyinjijwe mu mikoro yose"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Guhitamo & Ibara ry'agafishi..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Kwimukira ku gafishi"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Gufunga umukoro"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Amahitamo y'isimbuka"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Udushushondanga tw'iyandika"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Umwandiko gusa"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Udushushondanga gusa"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ihisha rihamye"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Amasimbuka Yiha Ingano"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kanda kugira ngo ubone umukoro usanzwe\n"
"Kanda kandi ukomeze ukande kugira ngo ubone ibikubiye mu mukoro"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Funga umukoro ugezweho"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Umukoro"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Komeka itoranya"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Impera ikeye"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Kongera gushyiraho Impera ikeye"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Gushaka mu mateka..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Kubika amateka mu..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Guhanagura Urutonde"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Guhanagura Amateka Yose"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Koherezayo ZModemu..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Kubika Ibijyana by'Imikoro..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Mugaragaza y'Icapa..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Umukoro mushya"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gufungura ibigize"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Gutondekanya Imikoro"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Kujyana Imikoro Ibumoso"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Kujyana Imikoro Iburyo"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Kujya ku mukoro wabanje"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Kujya ku mukoro ukurikira"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Kwimukira ku mukoro %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Gukomatanya Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ufite imikoro ifunguye (iruhande rw'igisanzwe). Ibi birapfa nukomeza.\n"
"Urumva ushaka kubireka?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gusohoka koko?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Porogaramu iri gukorera muri Konsole yanze gufunga. Ariko se urashaka ko "
"Konsole ifunga?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Porogaramu Ntisubiza"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Kubika Imiterere y'Imikoro"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Shyiramo izina ryagombye kubikwamo imiterere:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Niba ushaka gukoresha imyandikire ya bitimapu yatanganywe na Konsole, igomba "
"twinjizwa. Nyuma y'iyinjiza, ugomba kongera gutangiza Konsole kugira ngo "
"uyikoresha. Urashaka twinjiza imyandikire itondetse hepfo mu myandikire:/Bwite?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Kwinjiza Imyandikire ya Bitimapu?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Kwinjizaporogaramu"
#: konsole.cpp:1813
#, fuzzy
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ntibyinjijwemo"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ntibishoboka twinjiza %1 mu myandikire:/Bwite/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Koresha buto y'iburyo y'imbeba kugira ngo ugarure ibikubiyemo"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Wahisemo imvange imwe cyangwa nyinshi za Ctrl+<buto> "
"kugira ngo bikoreshwe nk'amahinanzira. Igisubizo ni uko izi mvange za buto "
"bitazongera gushyirwa ku bubiko bw'ibwiriza cyangwa kuri porogaramu ziri "
"gukorera muri Konsole. Ibi bishobora kugira ingaruka zitagambiriwe ku buryo "
"imikorere yayo ishingiye kuri izi mvange za buto itagerwaho.\n"
"\n"
"Ushobora kuba ushaka gusubiramo ihitamo ryawe rya buto maze ugakoresha "
"Alt+Ctrl+<buto> cyangwa Ctrl+Shift+<buto>.\n"
"\n"
"Ubu uri gukoresha imvange zikurikira Ctrl+<buto>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Ihitamo rya buto z'ihinanzira"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Urutonde rw'umukoro"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Wizeye ko ushaka gufunga umukoro ugezweho?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Gufunga Ishimangira"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Bishya"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Idirishya Rishya"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Sheli Nshya ku Kirango"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Sheli ku Kirango"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Mugaragaza kuri %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Kongera kwita umukoro"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Izina ry'Umukoro:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Amateka"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Gushoboza"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Umubare w'imirongo:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bidahera"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Kuboneza Bidahera"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Impera y'igice yagezweho.\n"
"Gukomereza ku ntangiriro?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Gushaka"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Intangiriro y'amateka yagezweho.\n"
"Gukomereza ku mpera?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ishakisha '%1' ntiryabonetse."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Kubika Amateka"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Iyi si idosiye ya hafi.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Idosiye ifite irizinai sanzwe iriho.\n"
"Wifuza kuyisimbura?"
#: konsole.cpp:4050
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Idosiye "
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ntibyashobotse kwandika ku idosiye."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ntibyashobotse kubika amateka."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Umukoro ugezweho usanzwe ufite iyohereza ry'idosiye ZModem riri gukorwa."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nta porogaramu ZModem ikwiye yabonetse kuri sisitemu.\n"
"<p>Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Gutoranya amadosiye yo kuzana"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe, ariko nta porogaramu ZModem ikwiye "
"yabonetse kuri sisitemu.\n"
"<p>Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Igerageza ry'iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe.\n"
"Wakwerekana ububiko ushaka kubikamo amadosiye:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Kwimura"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Gutangira kwimurira idosiye mu gice cyerekanwe."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Ingano"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Umubare w'inkingi:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Umubare w'imirongo:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Nk'imvugo isanzwe"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "Amateka..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Itandukanyamirongo"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Inyoborayandika Imyasa"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Kwerekana Ikadiri"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Guhisha Ikadiri"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Impuza za Word..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Gukoresha Amagenamiterere ya Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Gufunga porogaramu mpuza"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Impuza za Word"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Izindi nyuguti zitari igice cy'ijambo cy'inyugutimibare iyo ukanzekabiri:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Kumvira ku Gikoresho %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Impera X yo gukoresha hamwe na KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Gushyiraho urwego rw'idirishya"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Gutangira sheli y'ifashayinjira"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Gushyiraho umutwe w'idirishya"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Kugaragaza ubwoko bw'impera nk'uko bwashyizwe muri TERM\n"
"impinduragaciro y'ibikikije"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ntufunge Konsole igihe ibwiriza rivuyemo"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ntubike imirongo mu mateka"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ntugaragaze umwanya w'ibikubiyemo"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ntugaragaze umurongo w'agafishi"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ntugaragaze ikadiri"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ntugaragaze agafashagenda "
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ntukoreshe Xft (mutsindarogoya)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Ingano y'impera mu nkingi x imirongo"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Ingano y'impera yashyizweho"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Gutangirana ubwoko bw'umukoro watanzwe"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Gutondekanya ubwoko bw'imikoro ihari"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Gushyira keytab ku 'izina'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Gutondekanya keytab zihari"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Gutangirana n'ibijyana n'imikoro yatanzwe"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Gutondekanya ibijyanye n'imikoro ihari"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Gushyira igishushanyo ku 'izina' cyangwa gukoresha 'idosiye'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Gukoresha ibishushanyo bihari"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Kwemerera imimaro Qt yaguye ya DCOP"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Guhindura ububiko bwo gukorera mo bukaba 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Gukoresha 'ibwirizwa' aho gukoresha sheli"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ingingo z' 'ibwirizwa'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Umurinzi"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Umwanditsi"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "gutunganya ikosaporogaramu n'amavugurura"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "gukemura ikosaporogaramu"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Gushyigikira igaragaza n'akazi ku rutonde"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Itangira ryihuse, gukemura ikosaporogaramu"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Iyandika rikwiye"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"icagaguraduce\n"
"Umwanyabikoresho n'amazina y'imikoro"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"gucamo uduce\n"
"amavugurura rusange"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "ububonerana"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"iby'ibanze bya C byaturutse muri kvt\n"
"amavugurura rusange"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Amavugurura y'igishushanyo n'ihitamo"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Umuyoboro SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Umuyoboro FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Turashimira abandi benshi.\n"
"Urutonde ruri hejuru rurerekana gusa abadufashije\n"
"nagerageje gukomeza gushakisha."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ntushobora gukoresha ICYARIMWE -ls na -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"byitezwe --vt_sz <#columns>x<#lines> urugero: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Uburyo buboneye bwa mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Pigiseli kuri pigiseli"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Gucapa umutwempangano"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nta mutwe]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Mburabuzi"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Umukara ku Ibara Rikeye"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Umukara ku Muhondo Ukeye"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Umukara ku Mweru"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marubure"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Icyatsi ku Mukara"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Isura-bara y'Icyatsi"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Isura-bara y'icyatsi ifite MC ibonerana"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Urupapuro"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Amabara ya Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Ibonerana"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Bicyeye ku bwa MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, yijimye"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, Ikeye"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Umweru ku Mukara"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Amabara y'Ijambo"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Amabara ya Sisitemu"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Amabara ya VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konsole ya linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (by'amateka)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ntishobora gufungura PTY (ubundi bwoko). Birashoboka ko ibi byatewe "
"n'iboneza ry'ibice bya PTY ritari ryo. Konsole ikeneye kugira uburenganzira bwo "
"gusoma/kwandika ku bice bya PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Habaye ikosa rikabije "
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Nta rusaku mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Inzogera mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Igikorwa mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Byarangiye>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'imiterere %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo n'ikimenyetso %2 n'intima yegeranyijwe."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'ikimenyetso %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo mu buryo butari bwitezwe."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Iterambere rya ZModemu"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda-iburyo ku gafishi ako ariko kose rituma habaho ihinduka "
"ry'ibara ry'umwandiko w'agafishi?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ibara ry'umwandiko w'agafishi rishobora guhindukana n'itegekongenga "
"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ko itegekongenga \\e[8;ROW;COLUMNt rizongera guha ingano Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora gutangiza umukoro mushya usanzwe mu gukanda buto \"Bishya\" "
"mu mwanyasimbuka?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda ugashikamira buto \"Bishya\" mu mwanyasimbuka bizagaragaza "
"ububiko bw'imikoro yo guhitamo?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda Ctrl+Alt+N bizatangiza umukoro mushya usanzwe?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhinduranya mu mikoro ya Konsole mu gutsindagira buto ya "
"Shift no\n"
"gukanda buto z'Akambi Ibumoso cyangwa Iburyo?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kubona impera ya 'Linux console-like'? \n"
"<p>Guhisha umwanya-ibikubiyemo wa Konsole, umwanya-gafishi n'umwanyanyereza, "
"gutoranya imyandikire ya Linux\n"
"n'imbata y'Amabara ya Linux no gukoresha uburyo nyuzura mugaragaza. Ushobora "
"kandi \n"
"gushaka gushyiraho itsinda rya KDE mu ihisha ryikora.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhindura izina ry'imikoro ya Konsole ukanda na buto y'iburyo "
"y'imbeba \n"
"noneho ugahitamo \"Guhindura izina imikoro\"? Ihinduka rizagaragazwa mu\n"
"murongo-gafishi wa Konsole, bituma wibuka byoroshye ibiri mu mukoro.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p> ... ko ushobora guhindura izina umukoro wa Konsole ukanda kabiri agafishi "
"kayo?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora gukoresha ibikubiyemo ukoresheje ihinanzira Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhindura izina ry'umukoro ugezweho wa Konsole ukoresheje "
"ihinanzira Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kurema amako y'umukoro yawe bwite ukoresheje muhinduzi "
"w'umukoro\n"
"ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kurema ibishushanyombonera by'ibara byawe bwite ukoresheje "
"muhinduzi w'igishushanyombonera\n"
"ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kwimura umukoro ugumisha hasi buto yo hagati y'imbeba ku "
"gafishi?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kongera gushyira mu buryo udufishi tw'umukoro ukoresheje "
"amabwirizwa y'ibikubiyemo \"Kugaragaza->Kwimura Umukoro Ibumoso/Iburyo\"\n"
"cyangwa ugumisha hasi buto Shift na Ctrl kandi ugakanda buto Twambi \n"
"Ibumoso cyangwa Iburyo?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> ... ko ushobora gutembereza ipaji mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n"
"kandi ukanda buto Ipaji Hejuru cyanga Ipaji Hasi?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora gutembereza umurongo mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n"
"kandi ukanda Buto Twambi Hejuru cyangwa Hasi?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kongeramo ububiko-koporora ugumisha hasi buto Shift kandi\n"
"ukanda buto Kongeramo?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kongeramo ihitamo X ugumisha hasi buto Shift na Ctrl\n"
"kandi ukanda buto Kongeramo?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda Ctrl mu gihe cyo komeka ihitamo hakoreshejwe buto yo hagati "
"y'imbeba bizagerekaho buto Kwemeza nyuma yo komeka bafa y'ihitamo?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kuzimya iyobora ry'ingano y'igihera munsi ya "
"\"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda Ctrl igihe uhitamo umwandiko bizatuma Konsole ireka amataruka "
"y'umurongo?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda buto Ctrl na Alt mu gihe guhitamo umwandiko bizatuma Konsole "
"ihitamo inkingi?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'imbeba y'iburyo ushobora \n"
"gukomeza kubona ibikubiyemo byirambura bya buto y'iburyo y'imbeba aho gukanda "
"buto Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'ibumoso y'imbeba ushobora gukomeza "
"guhitamo\n"
"umwandiko aho gukanda buto Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'umutwe "
"w'idirishya?\n"
"Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' muri "
"~/.bashrc yawe.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'izina "
"ry'umukoro?\n"
"Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' muri "
"~/.bashrc yawe.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ko iyo uretse igikonoshwa kigahita ku bubiko busanzwe kikajya kuri "
"Konsole mu rwinjiriro\n"
"impinduragaciro, urugero ya Bash na 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"muri ~/.bashrc, noneho\n"
"Konsole igashobora kuyiranga, kandi imicungire y'igice izibuka ububiko bwawe "
"uri gukoreramo\n"
"No kuri sisitemu zitari Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda-kabiri bizatoranya ijambo ryose?\n"
"<p>Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma yo gukanda bwa kabiri \n"
"ushobora kongera ihitamo ryawe ku magambo nyongera igihe wimura imbeba.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda-gatatu bizatoranya umurongo wose?\n"
"<p>Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma y'ikanda rya gatatu\n"
"ushobora kwagura ihitamo ryawe n'imirongo nyongera igihe wimura imbeba.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko niba ukuruye &amp; ukarekura URL mu idirishya rya Konsole werekwa "
"hamwe\n"
"n'ibikubiyemo bitanga ihitamo ryo gukoporora cyangwa kwimura idosiye yerekanwe "
"mu bubiko bwo gukoreramo bugezweho,\n"
"kimwe no komeka URL nk'umwandiko.\n"
"<p>Ibi bikorana n'ubwoko bubonetse bwose bwa URL bwo KDE yemera.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ikiganiro \"Amagenamiterere->Kuboneza Amahinanzira...\" ikwemerera "
"gusobanura amahinanzira ya mwandikisho ku bikorwa\n"
"biterekanwe mu bikubiyemo, nko gukoresha ibikubiyemo, guhindura imyandikire no "
"gukora urutonde rw'imikoro no kuyihinduranya?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda-iburyo kuri buto \"Bishya\" mu nguni ibumoso "
"y'umwanya-gafishi cyangwa mu mwanya w'umurongo-agafishi urimo ubusa werekana "
"ibikubiyemo aho ushobora gushyira amahitamo y'agafishi menshi?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Guhagarara"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ntukoreshe ARGB32 igaragara (Ibonerana) "