You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/konsole.po

1386 lines
32 KiB

# translation of konsole.po to Northern Sami
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Sturrodat: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Sturrodat: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Joatkit barggu"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Botket oktavuođa"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Gaskkalduhttit barggu"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Heaittihit barggu"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Goddit barggu"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Geavaheaddjisignála &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Geavaheaddjisignála &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Sádde signála"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Gilkorholga"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Čie&hkadit"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Badjin"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullengieddi"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Gurutbealde"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Olgešbealde"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Signála"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Vuogádat&signála"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Vuogádatdieđáhus"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Oidnosis signála"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ii oktage"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koden"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Boallobeavdi"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Ivdneheiveheapmi"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Sturrodat"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Unni)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Iešdefinerejuvvon …"
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historihkka …"
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Vurke standárdan"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Otná rává"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Bija válljaga loahpa"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ođđa &bargovuorru"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Heivehusat"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Č&oavdde bargovuoru"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Bija ođđa nama boddii …"
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fákte jus &jaskkoda"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Fákte jus &jaskkoda"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sádde &sisadáhta buot bargovuoruide"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Mana gilkorii"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Gidde bargovuoru"
#: konsole.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "Gilkormolssaeavttut"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&eavstta ja govažiid"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "D&ušše teavstta"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Dušše &govažiid"
#: konsole.cpp:844
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dynámalaš čiehkkan"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Coahkkal álggahan dihte standárdbargovuoru\n"
"Coahkkal ja doala vai oažžut bargovuorrofálu"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Gidde dán bargovuoru"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Bargovuorru"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Heivehusat"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liibme válljema"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Sálke terminála"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Máhcat ja sálke terminála"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Gávdnat historihkas …"
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Oza &ovddit"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Vurke historihka nugo …"
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Sálke &historihka"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Sálke visot h&istorihkaid"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Viečča &ZModemain …"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Čiega &fálloholgga"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Čálit šear&pma …"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Ođđa bargovuorru"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Čájet fálu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Bargovuorrolistu"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Sirdit bargovuoru gurutguvlui"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "S&irdit bargovuoru olgešguvlui"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Mana ovddit bargovuorrui"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Mana čuovvovaš bargovuorru"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mana %1 bargovuorrui"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stuorit fonta"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Unnit fonta"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Dus leat eará rabas bargovuorut (erret dálá). Dat goddehallet jos joatkkát.\n"
"Háliidatgo duođai heaittihit?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Duođas heaittihit?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Prográmma mii lea jođus Konsole siste ii vástit heaittihan gohččumii. "
"Háliidatgo ainge heaittihit Konsole?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Prográmma ii vástit"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Vurke bargovuorroprofiilla"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Čális makkár nammii bargovuorru vurkejuvvo:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Vállje njuolggobálgáid"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Bargovuorrolistu"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Háliidatgo duođaid giddet dán bargovuoru?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Nanne giddema"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Ođđa"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Ođđa &láse"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ođđa skálžu girjemearkka luhte"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skálžu girjemearkka luhte"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen dieppe: %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Rievdat bargovuoru nama"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Bargovuorronamma:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Historihkkaheivehus"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Alde"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Man &galle linnjá:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Rájáhis"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Rájáhis"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jovden historihka lohppii.\n"
"Joatkke álggus?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Oza"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jovden historihka álgui.\n"
"Joatkke loahpas?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ii gávdnan ohcanteavstta «%1»."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Vurke historihka"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Dát ii leat báikkálaš fiila.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fiila mas lea dát namma gávdno juo.\n"
"Háliidatgo badjilčállit dan?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ii sáhttán historihka vurket."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Dán bargovuorus lea juo ZModem-fiilasirdin jođus."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ii gávdnan heivvolaš ZModem-prográmmaid vuogádagas.\n"
"<p>Don berret sajáiduhttit páhkaid «rzsz» dahje «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vállje fiillaid maid sáddet"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Viečča"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Álgge viežžama válljejuvvon máhppii."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Čálit %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Heivet sturrodaga"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Galle čuoldda:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Galle linnjá:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Nugo &virolaš cealkká"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Doaimmat …"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historihkka …"
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&nnjágovdodat"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Livki čá&llinmearka"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Čájet &rámma"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Čie&ga rámma"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Mearkkat &mat čatnet sániid oktii …"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Gidde terminalemulahtora"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Mearkkat mat čatnet sániid oktii"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Eará mearkkat erret alfanumeralaš mat rehkenastojuvvot sátneoassin "
"duppalcoahkkaleameš:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited Guldaleamen %1-ovttadahkii"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-terminala mii heive KDE'ii."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vállje láseluohkká"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Álggat sisačálihanskálžžu"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Vállje lásenamahusa"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Mearrit terminalašlája nugo\n"
"bidjojuvvo TERM birasvariábelis."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ale gidde Konsole go gohččun heaitá"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ale vurke linnjáid historihkas"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ale čájet fálloholgga"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ale čájet gilkorholgga"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ale čájet rámma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ale čájet rullengietti"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ale geavat Xft (fontasođben)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalsturrodat čuolddaid x linnjáid bokte"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalsturrodat lea giddes"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorrošlájain"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Ráhkat listtu olamuttus bargovuorrošlájain"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Bija «nama» gilkorii"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorroprofiillain"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Čájet olamuttus bargovuorroprofiillaid"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Divtte viiddiduvvon DCOP Qt-doaimmaid"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Lonut konsole:a bargomáhpa «ohcui»"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vuoje «gohččun» skálžžu sajis"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumeanttat «gohččun» várás"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Áimmahušši"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "buorideapmi ja dihkkedivodeapmi"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "dihkkedivodeapmi"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-doarjja ja bargu historihkain"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "dihkkedivodeapmi, jođánit álggaheapmi"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "dohkálaš merken"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"juohkin\n"
"reaidoholggat ja bargovuorronamat"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"juohkin\n"
"oppalaš buorideamit"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "čađačuovgi"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"eanáš oassi main.C:as boahttá kvt:as\n"
"oppalaš buorideamit"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ivdneheivehusaid ja merken buorideamit"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-porta"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-porta"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Giitu máŋggaid earáide.\n"
"Listu bajábealde čájeha dušše\n"
"daid vehkkiid maid lean geargan gean dovddan."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Čálit &oaivvi"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[namahuskeahttá]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standárda"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Čáhppat čuvges ivnni alde"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čáhppat čuvgesfiskes ivnni alde"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Čáhppat vilges ivvni alde"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Márbmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Ruoná čáhppes ivnni alde"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Ruonálágan"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ruonálágan, mas lea čađačuovgi MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Bábir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-ivnnit"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Čađačuovgi Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Čađačuovgi MC várás"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Čađačuovgi, sevdnjes duogáš"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Čáđačuovgi, čuvges duogáš"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Vielgat čáhpes ivnni alde"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-ivnnit"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Vuogádativnnit"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-ivnnit"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsolla"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historjjálaš)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Bargovuorru «%1» jaskkodii"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Várut «%1» bargovuorus"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitehta «%1» bargovuorus"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Geargan>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain ja luittii prográmmačoahkku."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui %2-signálain."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui vuordekeahttá"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-ovdaneapmi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> …ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat "
"gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát válljet makkár bargovuorrošlája háliidat jos coahkkalat ja "
"doalat siste reaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte jus deaddilat Ctrl+Alt+N de álggahit ođđa bargovuoru\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát mannat bargovuorus boddii jos doalat Shift-boalu siste ja "
"coahkkalat olgeš dahje gurut njuollaboalu?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát oažžut Linux-konsolla lágan terminála?\n"
"<p> Čiega fálloholgga, reaidoholgga ja rullengietti, vállje Linuxfonta\n"
"ja geavat ivdneheivehusa «Linux-ivnnit», ja geavat ollesšearbmodusa.\n"
"Sáhtát maiddái auto-čiehkadit panela.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoruid namaid jos coahkkalat olgeš "
"sáhpánboalu ja válljet «Molssu bargovuorronama»? Rievdadus oidno "
"Konsole-reaidoholggas, vai lea álkkibut muitit bargovuoru sisdoalu.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoru nama jos duppalcoahkkalat dan "
"gilkora?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát čájehit fálu Ctrl+Alt+M jođánisboaluin?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut dálá Konsole-bargovuorronama jos Ctrl+Alt+S "
"jođánisboaluin?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat -> "
"Heivet Konsole»?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat ivdnečoahkádusaid jos coahkkalat «Heivehusat / "
"Heivet Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> …ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat "
"gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát molsut bargovuoruid ortnega jus válljet «Čájet->"
"Sirdde bargovuoru gurutguvlui»-fállomerkoša dahje jos doalat Shift- ja "
"Ctrl-boaluid siste ja deaddilat olgeš dahje gurut njuollaboalu?</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát bláđđet historjjás jus doalat Shift-boalu\n"
"ja deaddilat Page Up- ja Page Down-boaluid?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte sáhtát bláđđet ovtta linnjá hávis vulos ja bajás jus doalat "
"Shift-boalu ja deaddilat vulos- ja bajásnjuollaboaluid\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte sáhtát liibmet čuohpusbeavddi sisdoalu jus doalat Shift-boalu ja "
"deaddilat Insert-boalu?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát liibmet sisa dan mii gávdno X-válljas jus doalat Shift- ja "
"Ctrl-boaluid ja deaddilat Insert-boalu?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat «Heivehusat / "
"Heivet Konsole»?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> … ahte coahkkalit Ctrl+Alt+N lea seammá go coahkkalit «Ođđa»-boalu "
"reaidoholggas?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Bisán"