You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeaddons/ktimemon.po

354 lines
9.8 KiB

# translation of ktimemon.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Vzo&rkovanie:"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Mierka"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaticky"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Stránkovanie"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Odkladanie:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Prepínač kontextu:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Farby"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Použité:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffery:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Odkladací priestor"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Odkladací priestor:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadie:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakcia"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Udalosti myši"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Je ignorovaný"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Vyvoláva menu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Spúšťa"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n"
"%2.\n"
"Tento súbor je potrebný pre zistenie aktuálneho využitia pamäti.\n"
"Žeby váš súborový systém proc nebol štandardný linuxový?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'. Príčinou je:\n"
"%2.\n"
"Tento súbor je potrebný na zistenie aktuálnych informácii o systéme. Žeby váš "
"súborový systém proc nebol štandardný linuxový?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nepodarilo sa inicializovať knižnicu 'kstat'. Táto knižnica sa používa na "
"prístup k informáciám kernelu. Príčinou je:\n"
"%1\n"
"Používate vôbec Solaris? Môžete mi skúsiť poslať e-mail na mueller@kde.org, "
"skúsim zistiť, čo sa pokazilo."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nedá sa čítať súbor s využitím pamäti '%1'.\n"
"Príčina: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Zdá sa, že súbor o využití pamäti '%1' má iný formát ako sa očakávalo.\n"
"Možno je vaša verzia súborového systému proc nekompatibilná s podporovanou. "
"Prosím kontaktujte vývojárov na http://bugs.kde.org/, ktorý sa to pokúsia "
"vyriešiť."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nedá sa čítať súbor s využitím systému '%1'.\n"
"Príčina: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nepodarilo sa získať systémové informácie.\n"
"Systémové volanie table(2) vrátilo chybu pre tabuľku %1.\n"
"Ak chcete, pošlite mi správu na mueller@kde.org, pokúsim sa zistiť, čo sa "
"stalo."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť žiadne položky pre CPU štatistiku v knižnici 'kstat'. Používate "
"neštandardnú verziu Solaris?\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nedá sa načítať záznam pre CPU štatistiku z knižnice 'kstat'. Príčiny sú: "
"'%1'.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Zdá sa, že sa zmenil počet procesorov za veľmi krátky čas alebo knižnica "
"'kstat' vracia nekonzistentné výsledky (%1 proti %2 procesorom).\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nedá sa čítať záznam s pamäťovou štatistikou z knižnice 'kstat'. Príčiny sú "
"'%1'\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Zdá sa, že je problém s mojím chápaním knižnice 'kstat': Nájdená nulová fyzická "
"pamäť!\n"
"Voľná pamäť je %1, dostupná pamäť je %2.\n"
"Kontaktujte ma na mueller@kde.org a skúsim sa na to pozrieť."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zistiť počet odkladacích oblastí. Príčiny sú: '%1'.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Minula sa pamäť počas pokusu o zistenie využitia odkladacieho priestoru.\n"
"Skúšalo sa alokovať %1 bajtov pamäti (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nedá sa zistiť využitie odkladacieho priestoru.\n"
"Príčiny sú '%1'.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Zisťovali sa informácie o %1 odkladacích oddieloch, ale získali sa len o %2.\n"
"Program sa napriek tomu pokúsi pokračovať.\n"
"Kontaktujte údržbára na http://bugs.kde.org/, ktorý sa na to pozrie."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% nečinných\n"
"pamäť: %2 MB %3% voľných\n"
"swap: %4 MB %5% voľných"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pre KDE\n"
"Spravuje Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napísal M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Založené na timemon od H.Maierhofera"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontálne panely"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenie..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Získal sa diagnostický výstup od príkazu:\n"
"\n"