You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konqueror.po

2878 lines
81 KiB

# translation of konqueror.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Miesto"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástroje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Pruh záložiek"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "P&rejsť na"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvárať priečinky v samostatných oknách"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, Konqueror otvorí nové okno vždy keď otvoríte "
"priečinok namiesto toho aby zobrazil obsah priečinku v aktuálnom okne."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo web stránka) kam Konqueror skočí keď "
"stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Zvyčajne je to Váš domovský priečinok "
"symbolizovaný znakom 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobrazovať tipy súborov"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom myši ponad súbor chcete vidieť "
"okienko s dodatočnými informáciami o tomto súbore"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobrazovať náhľady v tipoch súborov"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžte nastaviť či pri prejdení kurzorom ponad súbor chcete aby okienko "
"obsahovalo väčší náhľad na súbor"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Premenovávať ikony namieste"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Zvolením tejto možnosti povolíte premenovávanie súborov priamo na mieste mena "
"ikony."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť položku menu 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť ak nechcete aby sa položka 'Odstrániť' zobrazila na "
"pracovnej ploche, v menu súborového manažéra a v kontextovom menu. Súbory môžte "
"potom vymazať podržaním klávesu Shift pri 'Presunúť do koša'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konqueror-u."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri odtránení súboru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Opýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa Konqueror má opýtať na potvrdenie pri presunutí "
"súboru do koša odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Táto možnosť nastaví, či sa KOnqueror má opýtať na potvrdenie pri odstránení "
"súboru."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veľkosť ikony"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "U&triediť"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pruh zoznamu ikon"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel nástrojov zoznamu ikon"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Utriediť"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Pruh stĺpcového zoznamu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Priečinok"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Pruh detailného zoznamu"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Pruh informačného zoznamu"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Pruh stromu"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL vy&pršia za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastné písma pre"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novšie ako"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL staršie ako"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailné rady"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr " Obnoviť &"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový riadok"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Prehliadač webu, správca súborov, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, vývojári Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "vývojár (framework, parts, I/O lib, JavaScript) a správca"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "vývojár (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "vývojár (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "vývojár (List views)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "vývojár (List views, V/V knižnica)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine, I/O lib, testovací framework)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "vývojár (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "vývojár (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "vývojár (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2, a iné významné\n"
"zlepšenia pre podporu appletov)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "vývojár (SSL, Netscape pluginy)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "vývojár (rôzne)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "vývojár (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtnutie tohto boxu aspoň na dvoch miestach 'spojí' tieto pohľady. Potom , "
"keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné pohľady s ním spojené sa "
"automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny adresár. Toto je veľmi užitočné "
"pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je strom priečinkov a pohľad s ikonami "
"alebo detailný pohľad a možno aj okno emulácie terminálu."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Ukážka v %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Náhľad v"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Štart bez štandardného okna"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prednahranie pre neskoršie použitie"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Otvoriť tento profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbor, otvorí priečinok a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia priamo súboru"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Otvoriť túto adresu"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nesprávne URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nie je podporovaný\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on nevie "
"pracovať s týmto typom súborov."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť adresu"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nie je možné vytvoriť part, overte inštaláciu."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Prerušené."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel História"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nedá sa nájsť bežiaci modul histórie v bočnom panely."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením pohľadu zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zavrenia ostatných kariet"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovunačítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Na zápis do %1 nemáte práva"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadajte cieľ"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Upraviť typ súboru..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &Okno"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovať okno"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať &odkaz..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvoriť &terminál"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Prejsť na &adresu..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Použiť index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokovať v tomto mieste"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať pohľad"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "História"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&likácie"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Ukladacie médiá"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Sieťové priečinky"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Nas&tavenie"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Po spustení"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ukladať zmeny pohľadu pre každý &priečinok"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstrániť nastavenie priečinku"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načítať profil &pohľadu"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu nah&rať všetky karty"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do Koša"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animované logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Pruh umiestnenia"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Panel umiestnenia<p>Zadajte webovú adresu alebo vyhľadávaci výraz."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť pruh umiestnenia"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Zmazať panel umiestnenia<p>Zmaže obsah v panely umiestnenia."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Vytvoriť záložku pre toto umiestnenie"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&querora"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Prejsť na"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Prejsť na<p>Otvorí stránku ktorú sme zadali v paneli umiestnenia."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Zadajte rodičovský priečinok"
"<p>Napríklad, ak je aktuálne miesto file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo "
"sa dostanete do file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte vašu 'Domácu stránku'"
"<p>Vašu domácu stránku môžete nastaviť v <b>'Ovládacom centre KDE'</b> "
"v časti <b>Správca súborov</b>/<b>Správanie</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu nahrať práve zobrazený dokument"
"<p>To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola "
"zmenená potom, čo ste si ju nahrali."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znovu nahrať práve zobrazené dokumenty v kartách"
"<p>To môžete urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola "
"zmenená potom, čo ste si ju nahrali."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načíta aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zastaviť nahrávanie dokumentu"
"<p>Všetky sieťové prenosy budú zastavené a Konqueror zobrazí len obsah ktorý "
"bol zatiaľ prijatý."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaví sťahovanie dokumentu"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vystrihnete vybraný text alebo položky a "
"premiestnite ho do systémovej schránky"
"<p>Potom môžete použiť príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerorovi, ale aj v iných "
"aplikáciách."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo skopírujete vybraný text alebo položky do schránky"
"<p>Tým budú dostupné pre príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerorovi a ostatných "
"aplikáciách KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo vložíte vystrihnuté resp. skopírované položky zo "
"schránky."
"<p>Funguje to aj pre text vystrihnutý alebo skopírovaný do schránky z iných "
"aplikácií KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tlačiť aktuálny dokument"
"<p>Zobrazí sa vám dialóg s niekoľkými voľbami, ako sú počet kópii a ktorú "
"tlačiareň použiť."
"<p>Tento dialóg zároveň dáva možnosť prístupu k špeciálnym službám KDE ako je "
"tlač dokumentu do PDF súboru."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Načítať index.html pri otvorení priečinka, ak existuje."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so spojeným "
"zobrazením, aby ste mohli prehliadať množstvá súborov z jedného priečinku"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohľady ako 'viazané'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Typ pohľadu"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Zavrením okna zmeny zahodíte."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
"položku."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bočný Web panel"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilov"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&menovať profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Odstrániť profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Meno profilu:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Uložiť do profilu &veľkosť okna"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tento panel zobrazuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kartu aktivujete "
"kliknutím. Možnosť zobraziť zatváracie tlačidlo namiesto web ikony v ľavom rohu "
"karty je konfigurovateľná. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu "
"medzi kartami. Text na karte je titulok webu aktuálne zobrazeného kartou, dajte "
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
"aby sa zmestil na kartu."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu nah&rať kartu"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať kartu"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. Ak "
"tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
"Načítanie profilu ich všetky zavrie."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načítať profil pohľadu"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním pohľadu zmeny zahodíte."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním pohľadu zmeny zahodíte."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Prepnúť zobrazenie skrytých súborov"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikon&y priečinkov zobrazujú obsah"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Povoliť náhľady"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Zakázať náhľady"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Označiť..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Odznačiť..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať výber"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje vybrať súbory alebo priečinky podľa danej masky"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Umožňuje zrušiť výber súborov alebo priečinkov podľa danej masky"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Vyberie všetky položky"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Zruší výber všetkých vybraných položiek"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obráti aktuálny výber položiek"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Označiť súbory:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Odznačiť súbory:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nemôžete presunúť myšou žiadne položky do priečinku, do ktorého nemáte právo "
"zápisu"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Zobraziť &ako"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Typ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Otvorený"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Zobraziť čas &modifikácie "
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skryť čas z&meny"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Zobraziť ty&p súboru"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skryť &typ súboru"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Zobraziť typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skryť typ MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Zobraziť č&as prístupu "
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skryť č&as prístupu "
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Zobraziť čas v&ytvorenia "
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skryť čas v&ytvorenia "
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Zobraziť cieľ od&kazu"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skryť cieľ od&kazu"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Zobraziť veľkosť súboru"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skryť veľkosť súboru"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Zobraziť vlastníka"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skryť vlastníka"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Zobraziť skupinu"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Skryť skupinu"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Zobraziť prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skryť prístupové práva"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Zobraziť URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Triedenie bez rozlíšenia veľkosti písmen"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Pred použitím musíte súbor z koša presunúť."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Zobraziť záložky Netscape v oknách Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Zmeniť &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Zme&niť komentár"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aktualizovať Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzívne triedenie"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nový priečinok..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nová záložka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Utriediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastaviť ako priečinok pre panel &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Zobraziť v paneli &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skryť v paneli &nástrojov"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Rozbaliť všetky priečinky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Zabaliť &všetky priečinky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvoriť v Konquerorovi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolovať &stav"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolovať stav: &Všetky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aktualizovať všetky &Favicony"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Zrušiť &kontrolu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Zrušiť aktualizáciu &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importovať všetky sedenia po &páde ako záložky..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportovať ako záložky &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportovať ako záložky &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Zoznam záložiek HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Vystrihnúť položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť &nový priečinok pre záložky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Utriediť podľa abecedy"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Odstrániť položky"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvýkrát zobrazené:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Naposledy zobrazené:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Počet návštev:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovať %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvoriť záložku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 zmena"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Premenovanie"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Použiť ako panel záložiek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v paneli záložiek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopírovať položky"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Presunúť položky"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje záložky"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Žiadna favicon nebola nájdená"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aktualizácia favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokálny súbor"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Import %1 záložiek"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 záložiek"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importovať ako nový podpriečinok alebo nahradiť aktuálne záložky?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Ako nový priečinok"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon súbory záložiek (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE súbory záložiek (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Priečinok na hľadanie extra záložiek"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Zmiešať záložky inštalované tretími stranami do záložiek užívateľa"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvý autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Pustiť položky"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prázdny priečinok"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Import záložiek zo súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Import záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Netscape (4.x a starší)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo tlačiteľnom formáte HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Internet Explorer Obľúbené"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Export záložiek do súboru vo formáte Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvoriť na zadanej pozícii v súbore záložiek"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastaviť titulok pre užívateľa, napríklad \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skryť všetky funkcie pre prehliadač"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Upraviť súbor"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Už beží iná inštancia %1, chcete spustiť ďalšiu inštanciu alebo pokračovať v "
"používaní už bežiacej?\n"
"Uvedomte si, že zdvojené pohľady sú v režime iba na čítanie."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Spustiť iný"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Pokračovať v rovnakom"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor záložiek"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložiek pre Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, vývojári KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvý autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Môžete zadať iba jednu voľbu --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrolujem..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Chyba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vyčistiť rýchle hľadanie"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Vyčistiť rýchle hľadanie</b>"
"<br>Vyčistí rýchle hľadanie, takže sa znovu zobrazia všetky záložky."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Nájsť:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je súborový manažér, webový prehliadač a univerzálny prezerač "
"dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Štartovacie miesta"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobné súbory"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Ukladacie médiá"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disky a odpojiteľné médiá"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Nainštalované programy"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfigurácia pracovnej plochy"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Ďalej: Úvod o Konqueror-e"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Hľadať na webe"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžte prezerať lokálne aj "
"sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú výkonný "
"bočný panel a náhľady súborov."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tiež plný možností a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
"ktorý môžte použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú adresu "
"(napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") web stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu "
"niektorú z vašich záložiek."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte spätné tlačidlo <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> v paneli nástrojov."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinku, stlačte domovské tlačidlo <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, vypnite "
"informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>"
". Znovu ju môžete zapnúť v Pomocník->Úvod do Konquerora a potom stlačením Okno "
"-> Uložiť profil \"Web prehliadanie\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de facto "
"štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, Internetové kľúčové "
"slová, a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované štandardy"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ďalšie požiadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "zabudované"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF=\"%1\">"
"tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A "
"HREF=\\\"%1\\\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> alebo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> "
"(pre zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</A>"
"Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "V Š E O B E C N É"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázkov"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopĺňanie URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuál"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátko-) Automaticky"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Používajte Internetové kľúčové slová a webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" "
"môžete hľadať slovo \"KDE\" v Internete pomocou Google. Ďalej je "
"preddefinovaných veľa webovských skratiek pre zrýchlenie hľadania softvéru "
"alebo hľadanie typických slov v encyklopédiách. A dokonca môžete internetové "
"skratky <a href=\"%1\"> sami tvoriť</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Ak chcete zväčšiť písmená na stránke, použite tlačidlo pre lupu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Keď chcete vložiť do panelu miesta novú adresu, možno budete chcieť najskôr "
"vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite "
"nápis \"Miesto\", vľavo na pruhu umiestnenia, na plochu a vyberte \"Odkaz\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"V menu Okno môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi výhodná pre sedenia \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Rozdeliť náhľad ľavý/pravý) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru. Dokonca "
"môžete použiť niektoré príklady (napr. Midnight Commander), alebo si vytvoriť "
"svoje vlastné."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a "
"href=\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru "
"sťažnosť!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> História v bočnom paneli vám umožní, že "
"budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Použite <a href=\"%1\">zástupcu</a> pre vyrovnávaciu pamäť pre zrýchlenie "
"vašeho pripojenia na Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí používatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do Konquerora "
"(Okno -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Zobraziť emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Vďaka <a href=\"%1\">DCOP</a> môžete dokonale ovládať Konqueror aj pomocou "
"skriptu."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nainštalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Rýchlejší štart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Nechať"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Požadovaný vstup:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Vykonať príkazový riadok..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Vykonanie príkazového riadku funguje iba v lokálnych priečinkoch."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Vykonať príkazový riadok"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Vykonať príkaz v aktuálnom priečinku:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Výstup z príkazu: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Vyberte typ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Vyberte typ:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &mena"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "podľa &dátumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete spustiť vyčistiť celú históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Vymazať históriu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr>Naposledy navštívený: %2"
"<br>Prvýkrát navštívený: %3"
"<br>Počet návštev: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minút"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Postranný pruh histórie</h1> Tu si môžete nastaviť postranný pruh histórie."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" deň\n"
" dni\n"
" dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Deň\n"
"Dni\n"
"Dní"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minúta\n"
"Minúty\n"
"Minút"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nie je možné nájsť rodiča %1 v strome. Interná chyba."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinku záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložiek"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadajte meno priečinku:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Späť na štandardné systémové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstráni všetky položky z postranného pruhu a pridá ich do "
"systémového.<BR><B>Táto procedúra je nevratná</B><BR>Chcete pokračovať?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné pohľady"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zavrieť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Táto položka už existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin bočného Web panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neexistuje</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť meno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadajte meno:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli ste tlačidlo nastavenia navigačného panelu. Ak ho chcete spraviť späť "
"viditeľným, kliknite pravým tlačidlom myši niekde na navigačnom panely a zvoľte "
"\"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavenie bočného panelu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastaviť meno..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastaviť URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastaviť ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastaviť navigačný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastaviť čas aktulizácie (0 vypne)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Otvoriť &odkaz"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marián Čavojský,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org"