You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po

1443 lines
36 KiB

# translation of konsole.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Poza&staviť úlohu"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Po&kračovať v úlohe"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Za&vesiť"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prerušiť úlohu"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "U&končiť úlohu"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Zabiť úlohu"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Užívateľský signál &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Užívateľský signál &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Poslať si&gnál"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Panel &kariet"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Skryť"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Hore"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Posuvník"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "V&pravo"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonček"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Systémovy &zvonček"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Systémové upozornenie"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Viditeľný zvonček"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Ž&iadne"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&väčšiť písmo"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Zúžiť písmo"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brať..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Inštalovať bitmapy..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódovani&e"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesnica"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "S&chéma"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Veľkosť"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Malá)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastné..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&História..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Uložiť ako štandardné"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip dňa"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nastaviť koniec výberu"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nové se&denie"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Nas&tavenie"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odpojiť sedenie"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pr&emenovať sedenie..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorovať &kľud"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vybrať farbu kar&ty..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prepnúť na kartu"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zavrieť sedenie"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "M&ožnosti karty"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Text a ikony"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Iba text"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Iba &ikony"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamické skrývanie"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatická zmena veľkosti karty"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n"
"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Vyčistiť terminál"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Nájsť v histórii..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Hľadať predchádzajúci"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Uložiť históriu &ako..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Vymazať &históriu"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Vymazať všetky h&istórie"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem upload..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skryť &menu"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Uložiť &profil sedenia..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tlač obrazovky..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivovať menu"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Zoznam sedení"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Presun sedenia &vľavo"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Presun sedenia vp&ravo"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prepnúť na sedenie %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Väčšie písmo"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Menšie písmo"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, tieto "
"sedenia budú zabité.\n"
"Naozaj chcete skončiť?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Naozaj skončiť?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete "
"Konsole zavrieť aj tak?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikácia neodpovedá"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Uložiť profil sedenia"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Zadajte meno, pod ktorým sa má profil uložiť:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť "
"nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať "
"písma v zozname do fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Inštalovať bitmapové písma?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Inštalovať"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neinštalovať"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kľúč>"
". Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám "
"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už "
"nemusia fungovať.\n"
"\n"
"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kľúč> alebo Ctrl+Shift+<kľúč>"
".\n"
"\n"
"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kľúč>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Výber klávesových skratiek"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 č. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Zoznam sedení"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nový"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nový shell na záložke"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell na záložke"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Program screen na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Meno sedenia:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Nastavenie histórie"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Povoliť"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Počet &riadkov: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neobmedzený"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosiahnutý koniec histórie.\n"
"Pokračovať od začiatku?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosiahnutý začiatok histórie.\n"
"Pokračovať od konca?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Uložiť históriu"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Toto nie je lokálny súbor.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s týmto menom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie je možné zapísať do súboru."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n"
"<p>Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vyberte súbory pre nahranie"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
"ZModem softvér.\n"
"<p>Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n"
"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "S&tiahnuť"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Nastavenie veľkosti"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Ako &regulárny výraz"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Medzery medzi riadkami"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blikajúci &kurzor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Zobraziť &rám"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skryť &rám"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Spo&jovače slov..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Spojovače slov"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri dvojitom "
"kliknutí:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vyčistiť správy"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminál pre KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastaviť triedu okna"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Spustiť prihlasovací shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastaviť titulok okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nezobrazovať menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nezobrazovať panel kariet"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nezobrazovať rám"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nezobrazovať posuvník"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veľkosť terminálu je pevná"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Spustiť s daným typom sedenia"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastaviť schému na 'meno'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Zoznam dostupných schém"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Zoznam dostupných schém"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Povoliť rozšírené Qt funkcie DCOP"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenty pre 'príkaz'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "opravy chýb a vylepšenia"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "opravy chýb"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "jemné označenie"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"komponenty\n"
"Panel nástrojov a mená sedení"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"komponenty\n"
"celkové zlepšenia"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "priehľadnosť"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"väčšina main.C dodané z kvt\n"
"celkové zlepšenia"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "zlepšenie schém a výberu"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Port pre SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port pre FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Vďaka veľa iným.\n"
"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n"
"o ktorých mám prehľad ja."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel za pixelom"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Tlač &hlavičky"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez mena]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Štandard"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Čierne na svetlej"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čierne na svetložltej"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Čierne na bielom"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mramorové"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelené na čiernom"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelené tónovanie"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, svetlo"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Farby Linuxu"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Priehľadná konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Priehľadné pre MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Biele na čiernom"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Farby XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systémové farby"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Farby VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konzola linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historické)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu "
"chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a zápis "
"na PTY zariadenia."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Nastala fatálna chyba"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Dokončené>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Stav ZModem-u"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu "
"textu karty?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
"paneli nástrojov?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n"
"vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli "
"nástrojov?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n"
"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n"
"<p>Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n"
"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho tlačidlo\n"
"v paneli nástrojov?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n"
"typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n"
"farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
"paneli nástrojov?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n"
"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a stlačením "
"kláves\n"
"Page Up alebo Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením "
"kláves\n"
"šipka hore a šipka dolu?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu "
"Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy "
"Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n"
"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/Nastaviť "
"Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce riadkov?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
"stĺpce?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n"
"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n"
"text pomocou držania klávesy Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok "
"okna?\n"
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno "
"sedenia?\n"
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n"
"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n"
"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n"
"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n"
"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n"
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
"na ďalšie slová pohybom myši.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n"
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
"na ďalšie riadky pohybom myši.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete skopírovať\n"
"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n"
"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré KDE podporuje.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje "
"nastaviť\n"
"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n"
"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet alebo "
"v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko možností "
"karty?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)"