You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/kpf.po

546 lines
17 KiB

# translation of kpf.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Poslaných bajtov"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Odpoveď"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Monitorujem %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Zrušiť vybrané prenosy"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF ako root nemôžete spúšťať."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Spustenie ako root vystavuje celý systém súborov externým útočníkom."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Beží ako root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nový server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE verejný server pre súbory"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "Applet pre zdieľanie súborov pomocou HTTP."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorovať"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavenie..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Pokračovať"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 na porte %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Port počúvania:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Obmedzenie &rýchlosti:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Meno &servera:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Sledovať symbolické odkazy"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Zadajte sieťový port, na ktorom má server čakať na pripojenia.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadajte maximálne množstvo dát (v kilobajtoch), ktoré budú za sekundu "
"poslané.</p>"
"<p>Tým môžete zaistiť dostatočnú prenosovú rýchlosť pre seba, takže kpf nebude "
"obmedzovať vaše spojenia.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Zadajte maximálny počet spojení, ktoré sú naraz povolené.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Umožňuje zdieľať súbory, ktoré sú symbolickými odkazmi.</p>"
"<p><strong>Varovanie:</strong> Toto je ohrozenie zabezpečenia. Použite iba v "
"prípade, že viete, čo robíte.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadajte text, ktorý sa objaví pri chybe ako je požiadavka na stránku, ktorá "
"na tomto serveri neexistuje.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Priečinok neexistuje: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Priečinok nečitateľný: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Rodičovský priečinok"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Výpis priečinku pre %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Nastavenie chybových správ"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu si môžete vybrať súbory, ktoré sa majú použiť namiesto štandardných "
"chybových správ.</p>"
"<p>Súbory môžu obsahovať čo len chcete, ale podľa konvencie by ste mali oznámiť "
"číslo chyby a anglický popis chyby (napr. \"Bad request\"). Váš súbor by mal "
"byť platné HTML.</p>"
"<p>Reťazce ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE a RESOURCE budú nahradené anglickým textom "
"správy, číslom chyby a cestou k požadovanému zdroju.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadajte meno, ktoré bude použité pri zverejnení tohoto servera na sieti.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf daemon nebeží. Pozrite príručku pre viac informácií."
"<br/>Ostatný užívatelia nebudú vidieť tento systém pri prehliadaní siete "
"pomocou zeroconf, ale zdieľanie bude fungovať.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf podpora nie je dostupná v tejto verzii KDE. Pozrite príručku pre "
"viac informácií. "
"<br/>Ostatný užívatelia nebudú vidieť tento systém pri prehliadaní siete "
"pomocou zeroconf, ale zdieľanie bude fungovať.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Neznáma chyba Zeroconf. "
"<br/>Ostatný užívatelia nebudú vidieť tento systém pri prehliadaní siete "
"pomocou zeroconf, ale zdieľanie bude fungovať.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Zdieľanie"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby ste mohli zdieľať súbory cez web, musí vám 'applet' bežať v paneli KDE. "
"Je to malý program, ktorý poskytuje súbory.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Spustiť applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Stav appletu: <strong>nebeží</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Zdieľať tento priečinok cez &WWW"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Pomocou tejto voľby budú zdieľané všetky súbory v tomto priečinku a všetkých "
"jeho podpriečinkoch pre každého, kto to bude chcieť.</p>"
"<p>Pre zobrazenie vašich súborov je možné použiť ľubovoľný web prehliadač. "
"<p><strong>Varovanie:</strong> Predtým, ako zapnete zdieľanie priečinku, "
"uistite sa, že neobsahuje žiadne citlivé informácie, ako sú heslá, firemné "
"tajomstvá, adresár apod</p>"
"<p>Uvedomte si, že nemôžete zdieľať váš domovský priečinok (%1).</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Povoliť zdieľanie súborov, ktoré majú v ceste symbolické odkazy.</p>"
"<p><strong>Varovanie:</strong> Toto je ohrozenie zabezpečenia. Použite to iba v "
"prípade, že viete, čo robíte.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Stav appletu: <strong>štartuje...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Stav appletu: <strong>štart zlyhal</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Stav appletu: <strong>beží</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Pred zdieľaním priečinku <strong>dokonale overte</strong>"
", že neobsahuje žiadne citlivé informácie.</p>"
"<p>Všetky informácie v tomto priečinku <strong>a všetkých jeho "
"podpriečinkoch</strong> totiž budú viditeľné <strong>pre kohokoľvek</strong>"
".</p>"
"<p>Ak máte administrátora systému, vyžiadajte si od neho najprv povolenie.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Varovanie - Zdieľanie citlivých informácii"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Zdieľať priečinok"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nový server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Zadajte priečinok, ktorý obsahuje súbory, ktoré chcete zdieľať.</p>"
"<p><em>Varovanie:</em>Nezdieľajte žiadne priečinky, ktoré obsahujú citlivé "
"informácie.</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Koreňový priečinok:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Koreňový priečinok"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Port počúvania"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Meno servera"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete zdieľať - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Nastavujem server %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Spúšťam applet pre verejný server súborov"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Spúšťam kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Čiastočný obsah"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nezmenený"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Neplatná požiadavka"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Odmietnuté"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdený"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Podmienka zlyhala"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Neplatný rozsah"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementované"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia HTTP"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Úspešná publikácia tejto novej služby na sieti (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Úspešná publikácia služby"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Publikácia novej služby na sieti zlyhala (ZeroConf). Server bude fungovať "
"správne aj bez nej."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Publikácia služby zlyhala"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"