You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konsole.po

1442 lines
36 KiB

# translation of konsole.po to Slovenian
# Translation of konsole.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
# $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "U&stavi opravilo"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "N&adaljuj opravilo"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Od&loži"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini opravilo"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij opravilo"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Pošlji signal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Pošlji signal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošlji &signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Vrstica &zavihkov"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "S&krij"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Drs&nik"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonec"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemski &zvonec"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistemsko obvestilo"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Viden poziv"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "I&zključen"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Po&večaj pisavo"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Po&manjšaj pisavo"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izbor pisave ..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Namesti bitno ..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "She&ma"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Velikost"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&majhno)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Shrani kot privzeto"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Namig dneva"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nastavi konec izbora"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sej&a"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nastavitve"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Od&cepi sejo"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pr&eimenuj sejo ..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Spremljaj &aktivnost"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Spremljaj &neaktivnost"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izbor &barve zavihka ..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Preklopi na zavihek"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zapri sejo"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Možnosti &zavihka"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Besedilo in ikone"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Samo b&esedilo"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Samo &ikone"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamično skrivanje"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novo standardno sejo\n"
"Kliknite in zadržite za meni sej"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Zapri trenutno sejo"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Po&čisti terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "P&onastavi in počisti terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najdi v zgodovini ..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najdi pre&jšnje"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Shrani zgodovino &kot ..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&Pobriši zgodovino"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Pobriši &vse zgodovine"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nalaganje prek &ZModema .."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Shrani &profil seje ..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Na&tisni zaslon ..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nova seja"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Seznam sej"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Premakni sejo &levo"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Premakni sejo &desno"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pojdi na naslednjo sejo"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Preklopi na sejo %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj pisavo"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n"
"Ste prepričani, da želite oditi?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Zares končam?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi "
"vseeno zaprli Konzolo?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Program se ne odziva"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Shrani profil seje"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno "
"namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati "
"Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Namestitev bitnih pisav?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne namesti"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+<tipka> za uporabo v bližnjicah. "
"Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino "
"ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da "
"funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n"
"\n"
"Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+<tipka> "
"ali Ctrl+Shift+<tipka>\n"
"\n"
"Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+<tipka>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Izbira bližnjičnih tipk"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 št. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Seznam sej"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potrditev zapiranja"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nova"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Novo o&kno"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Program screen na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sejo"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Ime seje:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Nastavitev zgodovine"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogoči"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Število vrstic: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Nastavi neomejeno"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Konec zgodovine je dosežen.\n"
"Nadaljujem z začetka?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosežen je bil začetek zgodovine\n"
"Nadaljujem na koncu?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Shrani zgodovino"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"To ni krajevna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Ni moč shraniti zgodovine."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n"
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti "
"primernega programja ZModem na sistemu.\n"
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n"
"Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Na&loži"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Nastavitev velikosti"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Število vrstic:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kot &regularni izraz"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Urejanje ..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Raz&mik med vrsticami"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Utripajoč &kurzor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Prikaži ok&vir"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skrij ok&vir"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ločila &besed ..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zapri terminalski emulator"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ločila besed"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Počisti sporočila"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Terminal X za uporabo v KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastavi okenski razred"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Zaženi prijavno lupino"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastavi naslov okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n"
"spremenljivki TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikaži menijske vrstice"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikaži okvirja"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikaži drsnika"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Velikost terminala je fiksna"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Začni z dano vrsto seje"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Začni z danim profilom seje"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Navedi razpoložljive profile sej"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Navedi razpoložljive sheme"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP Qt"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za »command«"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "odprava hroščev"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "primerno zaznamovanje"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikacija\n"
"Orodjarna in imena sej"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikacija\n"
"splošna izboljšanja"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "prosojnost"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"večina main.C darovana preko kvt\n"
"splošne izboljšave"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "izboljšave shem in izbir"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Prenos na SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prenos v FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala veliko drugim.\n"
"Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n"
"Potrudil sem se slediti jim."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Točka za točko"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Glava tiskanja"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[brez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Privzeta konzola"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Črno na svetli barvi"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Črno na bledi rumeni"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Črno na belem"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na črnem"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zeleno črnilo"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, svetlo"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barve Linuxa"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prosojna Konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prosojno za MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prosojno, temno ozadje"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prosojno, svetlo ozadje"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bele na črnem"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Barve XTerma"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Barve VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konzola linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (zgodovinsko)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY "
"nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Prišlo je do usodne napake"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina v seji »%1«"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonec v seji »%1«"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost v seji »%1«"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Končano>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredek ZModema"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na zavihku?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v "
"vrstici zavihkov Konzole?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole "
"omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n"
"pritiskom puščice v levo ali desno?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n"
"<p> Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n"
"pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n"
"celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n"
"na samodejno skrivanje.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n"
"na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n"
"vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n"
"sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n"
"shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je le "
"ta nad zavihkom?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n"
"»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n"
"ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite "
"tipko\n"
"Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da "
"pritisnete\n"
"tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n"
"pritisnete tipko Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n"
"Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n"
"pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> "
"Nastavi Konzolo ...«?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n"
"prelomov vrstice?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila povzročil \n"
"izbiranje stolpcev?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n"
"vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno izberete\n"
"besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n"
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"«.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n"
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« \n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj "
"pozivne spremenljivke\n"
"npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, potem "
"ga\n"
"Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni "
"imenik\n"
"tudi na ne-Linux sistemih?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n"
"<p>Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n"
"vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n"
"<p>Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n"
"vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n"
"ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni imenik, \n"
"kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n"
"<p>To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira KDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti "
"tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je altiviranje "
"menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje sej?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na "
"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več "
"možnosti zavihkov?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"